Nethelands
Antilles (Dutch West Indies)
From:
Marta
Dijkhoff
Instituto Lingwistiko Antiano
Schouwburgweg 26
Willemstad, Curaçao
DUTCH WEST INDIES
“The
institute where I work (Instituto Lingwistiko Antiano, ILA) is a
governmental institution. We provide the government of the Netherlands
Antilles with advice on language matters. And we also are responsible
for research on language, and language programs which the government
considers to be of importance. One of our ongoing projects is the
standardization project [for the local creole, called Papiamentu],
which has been going on since 1983.
“This
project was started in order to provide the government and all other
interested institutions such as schools, writers etc. with a body
of standardized words. In Papiamentu there are sometimes many variants
for one and the same word e.g. asepta, aksepta, apsepta, apseta,
which are all variants for the English word ‘to accept’.
The Standardization Committee, a body of 30 with representatives
from Curaçao, Aruba and Bonaire, has already standardized
a body of 6000 words and the next project at hand is a dictionary
in the native language to describe their meaning.
“I
myself am involved in research for this committee (morphology).
I am also respon-sible for the publication of a grammar of Papiamentu,
of which the first volume has already been published. Three other
volumes are already on paper but they are not yet available in print…
“As
our institute does not work for one particular island, we are not
directly involved with schools or teaching. We are, however, involved
in the design of curricula for the Papiamentu language for the upgrading
courses of teachers of primary education. We are also involved in
the design of a curriculum for the teaching of Dutch as a foreign
language.
“The
role of Papiamentu in education is a complicated issue. Since 1982
the Nether-lands Antilles have a law that allows Papiamentu as a
language of instruction in the first and second grade of primary
schools. But this law was never implemented. Many schools could
not implement it for there were no teaching materials available.
There was also a lot of opposition outside the government, and the
minister himself did not enforce his decision. The situation in
the schools continued as it has always been. Papiamentu was used
unofficially by some teachers in some schools, whereas Dutch kept
being the official language of instruction.
“In
1983 Papiamentu was introduced as a subject in all schools and all
grades. Many teachers received upgrading in the native language
(a process that is still going on at this moment). Since then Papiamentu
has to be taught half an hour each day in all grades. But the language
of instruction of all subject matters in primary school is still
Dutch. And children still have to acquire their writing and reading
skills through Dutch. Many schools, moreover, still boycott this
decision, by arguing that they do not have the necessary amount
of trained teachers (upgrading was voluntary) and they use this
half hour for other subjects.
“The
fact that many children (more that the expected average) fail to
pass their exams at the end of their sixth year in primary education,
prompted the Minister of Education to reopen the discussion to introduce
Papiamentu in primary education as a language of instruction. He
then went a step further and proclaimed in 1990, that Papiamentu
should be the language of instruction during all six years of primary
education. The government is preparing a project now, which has
to result in this ultimate goal.
“As
history showed us, decisions about the native language do not always
result in concrete measures. The big problem is that many decisions
are not followed by concrete plans and the necessary means (money)
to implement the programs we wish to be effectuated.
“It seems that the present Minister of Education is serious
in his endeavours. I am directly involved in the process this time,
and maybe this once we will make a real breakthrough.”
St
Licia and Dominica
From:
Jeff
Allen
6, mail Victor Jarra
93160 Noisy-le-Grand FRANCE
“The
following is a report on literacy for the French-lexicon Creole
(Kwéyòl) of St Lucia and Dominica.
“There
are basically two institutions and two other individuals involved
in such work in St Lucia. The first is the Folk Research Center
(FRC) which coordinates and authorizes all cultural research for
the island. Between 1983 and 1991 the FRC contributed to 15 issues
of a bilingual Creole/English newsletter called Balata.
At present, a bi-annual brochure called Bulletin is put
out by the FRC.
“SIL [Summer Institute of Linguistics] is the second institution
active in linguistic fieldwork and literacy work, with a presence
in St Lucia over the past 8 years. They have produced numerous publications
of moralistic folktales and of Bible stories.
“Dr. Didacus Jules of the International Literacy Support Service
has conducted a number of literacy projects in St Lucia in the past.
[One of these is described in Education as conscientization:
a case study of a prison literacy project in St Lucia (Folk
Research Centre and University of the West Indies, Cave Hill, 1978).]
“Dr. Lawrence Carrington of the University of the West Indies
in Trinidad initiated the Creole Discourse and Social Development
project for St Lucia. However the lack of funds has not allowed
the project to move on as hoped.
“As for Dominica, literacy work is primarily being done by
the Folk Research Institute of Dominica, the project headed up by
Marcel Fontaine in collaboration with the British linguist Stephanie
Stuart. Their ongoing work has led to the publication of Dominica’s
Diksyonnè Kwéyòl - English - Creole Dictionary
[Folk Research Institute, the Konmité Pou Etid Kwéyòl
(KEK), and the Department of the Use of English and
Linguistics, University of the West Indies,
Dominica and Barbados, 1991]. The University of Amsterdam is also
taking part in the Dominican context with the participation of Jonathan
Leather [see Publications section].
“A significant amount of literacy work is currently being done in
the UK by Ms. Husibi Nwenmely, a native St Lucian. She teaches a
beginner’s course in St Lucian Creole at the Tower Hamlets
Institute of Adult Education and an advanced class at East London
Black Women’s Organisation. There are hopes of beginning a
new Kwéyòl class at the Booker T. Washington Centre
in the North Westminster Community School. Nwenmely is currently
a research assistant in the Reading Centre at the University of
Reading where she is writing her PhD dissertation on Kwéyòl
literacy in the UK.”
France
From:
Marie-Christine
Hazaël-Massieux
Institut d’Études Créoles et
Francophones
29 Avenue R. Schuman
13621 Aix-en-Provence FRANCE
[This description of the Institut d’Études Créoles
et Francophones (IECF) is a rough translation from French .]
Our institute, the centre for research on French creoles, is particularly
interested in linguistic, sociolinguistic and anthropological issues.
Educational questions have an important place, in particular the question
of teaching creole in French creole-speaking countries. This was the
subject of several papers given at the 7th International Colloquium
of Creole Studies, held in Mauritius 30 September to 5 October, 1992
[sponsored by IECF with the theme “Languages, education and
development in the creole-speaking world”, one of institutes
research priorities].
[The editor was lucky to spend two days at IECF in June. The library
contains an outstanding collection of books, articles, reports,
papers and theses on pidgin and creoles languages, in both French
and English. See “Publications” for a description of
the institute’s own newsletter.]
Vanuatu
From:
Enikelen
Netine
World Vision
PO Box 247
Port Vila, VANUATU
“The Melanesian adult literacy project [teaching literacy
in Bislama, the Vanuatu dialect of Melanesian Pidgin] began in 1989
in the northwest area of Malakula. It began with one adult literacy
class and one preschool. From then it has increased in number of
classes each year. This year we have 21 adult literacy classes.
“The initial phase of the Vanuatu Melanesian literacy project has accomplished
a great deal, given the challenging nature of the project and the
limited resources. The lack of teaching materials, initial suspicion
of the people and the limited official attention being given to
Bislama literacy were critical difficulties which the project has
had to address. Although only a small project, with a limited current
budget from AIDAB through UNESCO for a period of two years, the
project has made steady progress since its inception…The project
now has been established on four islands. Hopefully, we will take
in one more island this year.”
Solomon Islands
From:
Jack
Rekzy, Co-ordinator
Literacy Association of the Solomon
Islands
PO Box 604
Honiara, SOLOMON ISLANDS
“With the formation of LASI (Literacy Association of Solomon
Islands) in July 1992, a boost has been given to using Pidgin in
educational work, especially to teach literacy and reproduce materials
which can be used by a number of groups of people.
“With
assistance from LASI, a highly successful text book Hao fo ridim
an raetem Pijin has been reprinted as a request from many people.
This book can teach people, who can already read, to read Pidgin
in a week’s course. These books are on sale and will help
a Printing Fund which has been set up in order to do further printing.
“Small reading books have also been produced in Pidgin. These
can readily be bought by people to improve reading skills. These have been cyclostyled,
but the printing is sufficiently large to allow easy reading. The
topics include religious, social and cultural areas and have been
prepared by local village people to make sure that the appropriate
level of literacy is reached.
“The co-ordinator of LASI attended a Regional Conference held
in Fiji in October 1992 and jointly sponsored by the Commonwealth
Youth Program and the Bahai International Community.
“Later on in December, a meeting was held between people who
are funded by the Canadian Organisation for Development through
Education (CODE) and the Sasakawa Peace Foundation (SPF), involving
Papua New Guinea, Vanuatu, Kiribati and Solomon Islands.
“Through this we were able to see that we are making progress
in getting people to use Pidgin to teach literacy in relation to
the more frequent use of Tok Pisin and Bislama programs in Papua
New Guinea and Vanuatu.”
Mauritius
From:
Philip
Baker
137 Queen Alexandra Mansions
Judd Street
London WC1H 9DL UK
“There
is absolutely no sign of Kreol being written in schools, and publications
in Kreol are becoming less frequent. However, the volume of spoken
Kreol used in radio and TV has increased enormously. This is partly
because there are now two TV channels (not counting the French only
transmissions beamed from Réunion) and two radio stations
– instead of only one each. There are various phone-in programs
in Kreol…In TV, there are programs which switch between Kreol
and French.”
Cape
Verdean Creole in the USA
From:
Georgette
Gonsalves
New England Multifunctional
Resource Center
University of Massachusetts/Boston
Wheatley Hall 1-77
Boston, MA 02125 USA
“The status of the implementation of the Cape Verdean creole
in classrooms in our schools has unfortunately not changed. Despite
its being officially recognized as a ‘legitimate modern language’
by Massachusetts Law, its use by teachers is still as an instrument
of translation ‘while one is on the road’ to learning
the second language, in this case the English (American). There
continues debate in the Cape Verde Islands regarding a fixed agreed
upon orthography. US advocates have, however, gone ahead and developed
some literacy level materials because of the immediate needs of
older students who have little or no schooling. The results have
been successful, particularly at Madison Park High School here in
Boston. There continues to be resistance by many Cape Verdean teachers
to the use of the language as an effective means for language development.
My own sense is that many years of colonial indoctrination hampers
their vision of what is possible in the formal education of the
people. Old habits and ‘more’ die hard, even after nearly
twenty years of political independence from Portugal.
“Those of us who see the possibilities wish to express our
interest in collaborating with you in our joint efforts to open
doors to opportunity for our language minority students. We see
this as an issue not of language per se but as an issue of social
justice.”
|