Kriol,
Multilingualism, and Education in Guinea-Bissau
by
Hildo
Honório do Couto
Department of Linguistics
Universidade de Brasilia
70.910 Brasilia, DF BRAZIL
Guinea-Bissau
covers an area of 36,135 square kilometres. Its population of less
than one million inhabitants speak over 15 languages. Fula, Balanta,
Mangingo and Pepel are some of the most important ones. Kriol is
spoken by about 75% either as a vernacular or as a vehicular language.
Portuguese is the official language, although it is spoken by less
than 2%, and as a second language.
Kriol
is the only language that unifies the country. Almost all children
that grow up in towns learn it as their main language, even when
they first learn one of the native languages with their parents
at home. As soon as they begin to play with other children in the
streets they pass to Kriol. In rural areas native languages predominate,
but even there everybody has at least a passive knowledge of it.
In spite of this linguistic situation, the whole educational process
is done in Portuguese, a foreign language. Thus, as F. Schnoor said,
‘Guineans speak a language that they do not write (Kriol)
and write a language that they do not speak (Portuguese)’.
Ever
since the Liberation War (1960-1974) there has been a continuous
discussion about the use/non-use of Kriol in schools. The founding
father of the nation, Amilcar Cabral, was clearly favourable to
the use of Portuguese. He used to say that languages are instruments
like any other. It does not matter if one uses a tractor made in
Russia, England or the USA. In the same way it does not matter if
one uses the language of Portugal or that of France if it is the
best one for the development of the country. But he was aware of
the fact that nobody in his country spoke Portuguese as a mother
tongue. Therefore he defended the use of Kriol as a bridge to reach
it (Cabral 1990).
The
subsequent discussion revolved around the same theme. In a round
table in the INDE (National Institute for the
Development of Education) in Sept./90, whose aim was to evaluate
what was going on in rural schools, more often than not the discussion
turned to the use/non-use of Kriol. Most discussants defended its
use at least in the first two years of schooling, seeing in it a
bridge to Portuguese, exactly like Cabral more than 20 years before.
In 1990 the Min. of Education suggested its use in the first 3 years
for the “umpty-first” time (Quadé 1990). But,
as usual, Guinean politicians discuss too much and act too little.
The radical proposals of the pedagogue Paulo Freire were never taken
into consideration. He was for the adoption of Kriol as the official
language of the country and, consequently, as the language of education,
from the first to the last grade, along with Portuguese as a privileged
foreign language (Freire/Faundez 1985). Experience has shown that
this is difficult to be implemented. There is no teaching material,
and no teacher is prepared for that purpose, although Kriol has
no problem with graphization: the use of a phonemic writing is almost
unanimous in the country.
The
consequences of the above picture for Guinean children are disastrous.
According to the statistics of 1984-5, only one out of 5,000 goes
from first to the last grade (11th) successfully. As a rule they
repeat one or more years. At the elementary level, only one out
of 400 follows from the first to the sixth grade with success. 41%
of the children inscribed in the first grade are not admitted to
the second. Besides all that, one must keep in mind that only 40%
of Guineans go to school at all. Thus, it is no surprise that illiteracy
amounts to above 80% of the whole population (for more statistical
details, see Lepri 1986).
As
regards adult education, Kriol, Balanta and Fula have been used
since 1988. The previous use of Portuguese simply did not work.
However, up to now there are no results available.
BIBLIOGRAPHY
Cabral,
A. 1990. A questão da lingua. Papia 1(2), 59-61.
Couto,
H. H. do. (to appear) Kriol as a bridge to Portuguese in Guinea-Bissau.
In Language Reform: History and future, Vol. VI, ed. by I. Fodor
and C. Hagége (Hamburg: Helmut Buske Verlag).
Freire,
P. and Faundez, A. 1985. Por uma pedagogia da pergunta. Rio de Janeiro:
Paz e Terra.
Lepri,
J.-P. 1986. Análise das estatisticas escolares do ano lectivo
84-85. Boletim de informação sócio-econômica
II/3, 50-57 .
Cedo,
F. 1978. A educação na Guiné-Bissau. Itinerarium
XIII(96/97), 7-12 .
Quadé,
P. 1990. 0 crioulo nas escolas. Nô Pintcha 17/2/90, p.8 (newspaper).
|