Three publications in French deal specifically with the issues of
using French-lexifier creoles in formal education.
Du
créole opprimé au créole liibéré:
Défense de la langue réunionnaise by Axel Gauvin
(L’Harmattan, Paris, 1977) illustrates that Réunion
Creole is a language in its own right and argues that its repression
is associated with continuing French dominance of Réunion
people. The author advocates a “true bilingualism” and
the right of all creole speakers in the world to use their language
as part of the struggle against colonialism.
A
work in a similar vein is La langue créole force jugulée:
Étude socio-linguistic des rapports de force entre le créole
français aux Antilles by Dany Bebel-Gisler (L’Harmattan
and Nouvelle-Optique, Paris and Montreal, 1981). The author gives
a sociohistorical description of the development of French creole
in the West Indies, and shows the relationship between linguistic
and political subjugation.
Créole
et éducation (Espace Créole No.7, L’Harmattan,
Paris, 1990) is a collection of articles published by the Groupe
d’Études et de Recherches en Espace Créolephone.
Most of the articles have to do with writing and standardizing creoles
or teaching French in a creole-speaking environment. However, one
article deals with the issues of using creole in formal education:
“Contribution à l’analyse des échecs scolaires:
Compétences des élèves en lecture et en expression
écrite et représentations sociales de l’école
aux Antilles françaises” by Michel Giraud and Danièle
Manesse (pp.31-48). It reports on a study done in Martinique and
Guadelope on achievement in reading and writing and on attitudes
towards using creole in formal education.
Also
in French, Gazet sifon blé / Lavwa ka bay is a newsletter
published four times a year by the Institut d’Études
Créoles et Francophones in France (see “Reports”
for
the address). It contains information about research, conferences
and publications concerning pidgin and creole languages, especially
those related to French.
Kwéyòl
usage and attitudes of Dominican second-formers by Marcel Fontaine
and Jonathan Leather (published by the Folk Research Institute,
Old Mill Cultural Centre, Canefield, Dominica, 1992). This is the
report of a survey of over 300 high school students in second form
at eight schools in four different locations in Dominica, an island
in the Caribbean where English is the official language but a French-based
creole (Kwéyòl or Patwa) is widely spoken. The survey
investigated students’ acquisition of Kwéyòl,
their proficiency in it, in what circumstances they use it, and
their attitudes towards it.
With
regard to the use of Kwéyòl in education, the majority
of students (67%) believed that speaking Kwéyòl has
no effect on learning in schools; 12% believed that it has a positive
effect, and 20% believed it has a negative effect. An even higher
majority (73%) were in favour of teaching reading and writing in
Kwéyòl in the schools. However, a smaller majority
(51%) were in favour of using Kwéyòl as a medium of
instruction to teach school subjects.
The
summary preceding the text of report outlines the following overall
results:
The
results indicate that Kwéyòl has an important place
in the lives of most pupils. The majority would like to learn
to read and write the language, and believe it could play more
of a part in the educational process. They acknowledged the importance
of Kwéyòl to the Dominican national identity, and
wished its position to be safeguarded.
In
Haitian Creole literacy evaluation study: Final report. (Center
for Applied Linguistics, Washington, DC, 1985), Michele Burtoff
describes a study done to examine the following research question:
“Do subjects who receive prior native language (Haitian Creole)
literacy instruction develop greater proficiency in the second language
(English) than those who receive only second language instruction
when total instruction time is held constant?” (p.3). The
study was done in the New York City area with illiterate adult immigrants.
Two groups were compared: those who had ESL (English as a second
language) instruction only for 24 weeks (control) and those who
had ESL instruction for 12 weeks plus HC (Haitian Creole) literacy
instruction for 12 weeks (experimental).
There
were some problems with the research design and the low number of
subjects, but some interesting results. First of all, on the basis
of scores in the Basic English Skills Test (BEST), the ESL only
group performed better than the HC literacy group in oral skills.
However, despite having only half the amount of ESL instruction,
the HC literacy group performed better in English literacy skills
in the same period of time (but the difference was statistically
non-significant). At one particular centre where the study was done,
the HC literacy group developed ESL proficiency comparable to that
of the ESL only group, as well as greater literacy skills. The author’s
conclusion is as follows (p.14):
Therefore,
it appears likely that students in an ESL program containing a
native language literacy component could attain a comparable level
of ESL proficiency in addition to better literacy skills when
compared to students in a regular ESL program (i.e. one without
a native literacy component), during the same period of time.
There
was also another important spinoff of the program which could not
be quantified. On the basis of questionnaires and informal conversations,
some anecdotal evidence was gathered indicating that the program
led to increased self-confidence, cultural pride, and motivation.
Atlantic
meets Pacific: A global view of pidginization and creolization,
edited by Francis Byrne and John Holm (Amsterdam John Benjamins,
Amsterdam, 1993) has two relevant chapters.
In
“Haitian Creole as the official language in education and
the media” (pp.291-8), Kate Howe presents some historical
background and then some information about the current linguistic
situation in Haiti. She notes that while less than 10 percent of
the population speak French fluently, it has been, until recently,
the only language of government and education. However, in 1982
the Ministry of Education issued a decree making Haitian Creole
the language of instruction and an object of study in a reorganized
educational system. In the 1987 constitution, Creole was made an
official language of the republic along with French. Nevertheless,
negative attitudes towards Creole have persisted and debate continues
about the use of Creole versus French in education. However, the
status of Creole has increased since the President Astride made
his inauguration speech in Creole in 1991.
“Pidgins
and creoles in education in Australia and the Southwest Pacific”
(pp.299-301), by the editor of this newsletter, was originally given
as a paper to the first conference of the Society of Pidgin and
Creole Linguistics in 1989. It describes the origins of the PACE
project and gives some information on programs found in the earlier
issues of this newsletter.
“Stage,
transfer, and academic achieve-ment in dialect-speaking Hawaiian
adoles-cents” by Carol Fleisher Feldman, Addison Stone and
Bobbi Renderer, published in Child Develop-ment 61, 1990
(pp. 472-84) reports on a study done in an isolated, multiethnic
rural community in Hawaii where Hawaiian Creole English is spoken.
Many students in this community are similar to those of other nonstandard
English-speaking communities in that they perform poorly in high
school even though they appear quite intelligent. The study examined
the relationship between stage of cognitive development, transfer
ability, production ability in Standard English, and school achievement.
The results of the study show strong correlations between transfer
ability and school achieve-ment in reading and mathematics. Thus,
students who do not perform well in school are those who do not
have this ability.
Here
“transfer” refers to the discovery or recognition by
a learner that abstract reasoning processes learned with regard
to materials in one context can be applied to different materials
in a new context. For this to occur, new materials must be talked
about, described and encoded propositionally. The problem is the
lack of a language children feel comfortable to use in formal education.
They don’t speak the language of the school system, Standard
English, and their own nonstandard dialect is conventionally not
used in school. Even if Hawaiian Creole English were allowed in
classroom, there would still be problems of “children’s
own sense of inappropriateness about speaking it in school”
(pp.484-5). The article ends with the question of how to encourage
children to use their own language in problem solving.
A
survey of literacy and language, March - November 1991 (National
Literacy Commit-tee and Ministry of Education and Human Resource
Development, Honiara, 1992) is the report of a large-scale survey
done in the Solomon Islands. The objectives of the survey were to
determine usage of languages throughout the country, attitudes to
languages, and literacy levels. In addition, the survey was to investigate
relationships between literacy and language and to identify a suitable
location for a pilot literacy project. The report came up with some
interesting findings with regard to the use of Solomon Islands Pijin
in education.
With
regard to teaching literacy, the report gives the following account
(pp.6-7):
The
first attempt to use Pijin as a medium for literacy instruction
was with the Pijin Literacy Project coordinated by SICA [Solomon
Islands Christian Association] beginning in 1978. The project
produced a number of readers and a text for converting literacy
in English to literacy in Pijin. Although SICA continue to be
active in Pijin literacy, by the ongoing translation work, there
is currently no specific Pijin literacy project. During the past
10 years or so, Nazareth Apostolic Centre (NAC) have trained students
to teach reading and writing skills. These students return to
their villages and are encouraged to undertake literacy work there.
NAC have also produced a number of Pijin books. USP [University
of the South Pacific] have contributed with the publication of
Taem bilong faet and The big death; They hope, in 1992,
to publish a series of Pijin course books to teach reading and
writing to those who have never learned to read in any language.
With
regard to formal education, while English is the official language
of instruction in the education system, it was found that Pijin
is the de facto medium of instruction in most schools (p.28). The
report makes the following suggestion (p.43):
78%
of schools use a mixture of English and Pijin, with or without
a vernacular, as the medium of instruction. A less confused learning
environment for students could be created by the adoption of a
single language as the medium of instruction. In view of the large
numbers of people who understand Pijin, the most effective language
in this respect should be Pijin on a national basis…English
should be taught as a subject using tried methods of TESL teaching.
The
report contains three important recommendations with regard to the
use of Pijin in education:
• Recommendation No.3 (p.3): “Pijin should be adopted
as the national language of the Solomon Islands.”
• Recommendation No.6 (p.5): “All educational establishments
should examine the possibility of offering courses in vernaculars
and Pijin. The medium of instruction at all levels should be that
language which offers maximum understanding, ie Pijin.”
|