A workshop on creole writing in education and literature was held
at the conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics
in Amsterdam in June, 1993. Two of the papers discussed pidgins
and creoles in education.
Peter
Roberts (University of the West Indies – Barbados) presented
a paper entitled “Affective factors in the use of creole in
the classroom: the resolution of a paradox”. This paper points
out that it is often impracticable to carry out the UNESCO resolutions
that children’s mother tongue should be used for teaching
literacy in formal education. This is especially true in Creole-speaking
countries where the use of the creoles as the language of education
is prevented by political and economic factors, persisting negative
attitudes toward creole languages, and the desire to learn the international
language of the former colonial power, as a key to entry into the
middle class. The paper outlines other difficulties as well with
regard to using creoles in education, including lack of standardization
and lack of trained teachers. Nevertheless, the paper notes that
creole languages have always been used unofficially in the classroom
by teachers to explain things to students, but never as an end in
itself.
The
paper goes on to advocate an “integra-tive approach”
to the use of creoles in the classroom, making the following proposals:
• use of creole in the classroom to promote confidence and
understanding
• allowing for the emergence of ‘norms’ in the
creole though written literature and public discussions
• providing teachers with knowledge of the creole and techniques
of teaching in a quasi-bilingual situation
• production of folk literature in the ‘original’
or ‘natural’ variety of language
• promotion of creative work in the creole inside and outside
the school system to which meaningful (achievement, status, money)
reward is given…
This
editor’s paper “Pidgins and creoles in education: an
update” presented findings made since the paper presented
at the 1989 conference (see “Publications”) about the
use of pidgin and creole languages in formal education systems.
It covered three aspects: programs using a pidgin or creole as the
medium of instruction, “awareness” pro-grams using aspects
of pidgins or creoles as topics of study, and evaluations of programs
of both types. The languages covered included Melanesian Pidgin
and varieties of creole spoken in the Caribbean and by immigrants
in North America. Findings were as follows: (1) there is increasing
use of pidgins and creoles in formal education, (2) studies show
that the use of pidgins and creoles to teach literacy has no negative
effect on the subsequent acquisition of the standard form of the
lexifier language, and (3) positive effects are greater feasibility
of education programs as well as increased motivation, cultural
pride, and sense of self-esteem.
At
the First International Conference on Oceanic Linguistics, held
in Port Vila, Vanuatu, in July 1993, Heather Lotherington-Woloszyn
(University of the South Pacific) gave a paper entitled: “Starting
from somewhere: entering school-based literacy through Pidgin”.
Part of the abstract is as follows:
This
paper argues that children in the Solomon Islands and Vanuatu
are working at a remediable disadvantage in attempting to achieve
school-based literacy through the medium of English, which, as
a colonially introduced language, is used primarily for official,
administrative purposes outside the school environment and has
little currency in community level discourse, where emergent literacy
begins. The paper argues that a vernacular literacy bilingual
education program, using Pidgin to introduce initial literacy
where it is impracticable to use the vernacular, would promote
language development and facilitate literacy acquisition for children
of multilingual backgrounds by ensuring that early primary school
learning is not discontinuous with community learning.
|