Following
on from the last issue, here is more information on some recent
(and some not so recent) publications about Haitian Creole.
Haiti–today and tomorrow, edited by Charles R. Foster
and Albert Valdman (University Press of America, Lanham, MD, 1984)
contains three articles focusing on the debate about the introduction
of Creole as the language of instruction in the first four years
of primary school. In “The linguistic situation of Haiti”,
Albert Valdman presents a general overview, discussing the functional
distribution of Creole, variation, and issues concerning standardization
and moderniza-tion. The social and cultural implications of institutionalizing
literacy in Creole are dealt with by Ulrich Fleischmann in “Language,
literacy, and underdevelopment”. Finally, in “Basic
education in Haiti”, Jacomina P. de Regt describes the problems
of the Haitian education system, plans to deal with these problems
(including the use of Creole in formal education) and constraints
on carrying out these plans.
Two
other more recent articles by Albert Valdman are concerned with
the increasing status of creoles as they are developed and expanded
in function: “The deminorization of Haitian Creole”
in Iberoamerican 15/1(42), pp.108-26 (1991) and “Vers
la déminorisa-tion des créoles” in B. Py and
R. Jeanneret, eds, Minorisation linguistique et interaction,
pp. 187-206 (Université de Neuchâtel, Genève,
1989). This latter article deals with Mauritian Creole
as well as Haitian Creole. Valdman (1991, 108) defines the term
“deminorization” as follows:
This
term refers to the process whereby a formerly depreciated vernacular
speech variety with a strata of a speech community lacking in
economic and political power (even though they may in fact comprise
the majority of the population) gains prestige vis-à-vis
the language variety (or varieties) formerly associated with political
and economic power. Haiti represents a particularly interesting
case of deminorization in that the language involved, Haitian
Creole (HC), developed from an approximative variety of another
language, specifically French, in the context of the plantocratic
system of the 17th and 18th centuries. In fewer than three centuries
after it emerged this language associated with the servile population
of the colony has become a language in its own right: it is developing
a standard form, it has been endowed with an officially recognized
orthography, and, most importantly, it has been promulgated as
the republic of Haiti’s official language on equal footing
with its lexifier language.
One
of the important factors which led to the deminorization of Haitian
creole was its use in the schools as a medium of instruction and
subject of study.
Two
publications on Haitian Creole are available from the Creole Institute,
Indiana Uni., Ballantine Hall 602, Bloomington, IN 47405 USA: Ann
pale kreyòl: Elementary and Intermediate Haitian Creole (books
and cassette tapes) and Haitian Creole - English - French Dictionary
(in 2 volumes).
Another
work which describes the use of French-lexifier creoles in education
to some extent is Créoles et enseignment du français
by Robert Chaudenson (L’Harmattan, Paris, 1989).
Comparatively
little work is available on the actual use of English-lexifier creoles
in the Caribbean, or on associated issues such as standardization.
However, one very important article by Lise Winer has recently appeared:
“Orthographic standardization for Trinidad and Tobago: linguistic
and sociopolitical considerations in an English Creole community”
in Language Problems and Language Planning 14/3, pp.237-68
(1990). This article gives an overview of creoles in the Caribbean
and discusses general aspects such as variation and attitudes. It
reports that the typical negative
attitudes towards creoles in the past have recently given way to
more positive attitudes to some extent:
In
the English Caribbean, increased acceptance of “dialect”
in schools, including writing of songs, poems, plays, and stories
(especially dialogue) in Creole, and, significantly, the opportunity
to write in Creole on the O-level English examinations set by
the regional Caribbean Examinations Council, have given the vernacular
an official educational legitimacy. Nonetheless, both educators
and the public are concerned over the extent to which acceptance
of vernacular might negatively affect students’ competence
in standard English. (p.241)
With
regard to writing, many Caribbean creoles have “increased
efforts towards literacy” (p.242), with Papiamentu apparently
having the widest range of functions.
The
author then proceeds to focus on Trinidad and Tobago, presenting
some very interesting information on the use of Creole there in
education:
In
1975, the Ministry of Education officially recognized that the
majority of children in the Trinidad and Tobago school system
had a first, primary, and sometimes sole competence in the first
language, the “vernacular” or “dialect”
[ie Trinidad and Tobago English Creole (TC)].
The ministry’s 1975 syllabus called for the recognition
of the vernacular as a real language and as a legitimate vehicle
for oral and written expression. Educators were called on to use
teaching strategies based on the differences between the two language
varieties, and to incorporate spoken and written “dialect”
in schoolwork and formal examination. (p.245)
The
general reaction to the syllabus was predictable:
At
the time, the syllabus drew a barrage of protest from parents
and the general public. Many objections were based on the fear
that acknowledging – much less using – an “inferior”
and “useless” kind of speech would undercut the learning
of “proper” English, thus limiting a child’s
opportunities for successful education and employment. (p.245)
But,
Winer concludes:
This
attitude no longer generally holds…TC has a measure of officially
sanctioned and even required educational use, and is widely available
in written form…Although few would advocate the use of TC
as the primary educational medium, even in primary education,
there is a widely recognized need, from teachers and community,
for its use in education as complementary, additive, and transitional
to standard English (p.245)
The
article goes on to talk about the need for orthographic standardization,
presenting general information on writing in TC and problems with
the traditional strategies for doing so. Seven principles to be
considered in standardization are then outlined. The rest of the
article details three possible systems for the TC orthography –
the phonemic, the historical-etymological and the modified English
– giving the advantages and disadvantages of each. One the
basis of these, some guidelines are given for a standard orthographic
system following an innovative continuum model.
Another
article by Lise Winer examines the popular view that the use of
a creole language will have a negative effect of the acquisition
of the standard lexifier language. This article is “Variation
and transfer in English Creole -Standard English language learning”
in The dynamic interlanguage: empirical studies in second language
variation, ed. by Miriam R. Eisenstein, pp.155-73 (New York,
Plennum Press, 1989). Early in the article, she points out that
learning standard English is a priority in the Trinidad education
system, but students’ performance, especially on standardized
examinations, is poor. Winer’s detailed research on students’
errors in standard English showed a large proportion of transfer
errors – that is, errors caused by the influence of the first
language (in this case, Trinidad English Creole). These findings
seem to back up fears of using creoles in the education system.
However,
the article implies that at least part of the problem may be due
to classrrom attitudes and teaching methods both connected with
perceptions that Creole is not a distinct language:
Attitudes toward TEC [Trinidad English Creole] are now very different
from the total rejection of even 1 years ago, but it is still
common to hear teachers or other native TEC speakers talk about
the language as “bad” or “broken” English,
or to state that you can “mix up” the language any
way you want because it “has no rules”. Although the
recognition of the vernacular is much greater now, there is still
a widespread lack of understanding of the language and, especially
on the part of teachers, tremendous insecurity about language
use and a lack of conscious awareness and understanding of the
ways in which TEC works…(p.156)
Consequently,
Winer comes to the following conclusion (p.170):
[T]wo
approaches to the teaching of “language arts” should
be seriously considered in this situation: (1) an overtly contrastive
method of comparing TEC and English and (2) the development of
true TEC L1 literacy.
With
regard to the first point, she notes (p.171):
Much language now considered “error” is in fact a
result of what might be considered inadequate or inappropriate
code-switching. A teaching approach which consciously used positive
transfer and focused on areas of overlap which are difficult for
learners to disentangle on their own should serve to decrease
hypercorrections and negative transfer in English by increasing
the perception of language distance and by facilitating recognition
of difference as well as true similarities between the two languages.
With
regard to the second point, Winer refers to the “strong support
amongst many educators…for literacy in L1 vernacular as crucial
to educational, social, and political development”. However,
she notes that there has been very little work done in first-language
literacy in English Creole:
Kephart’s
(1987) preliminary work in Carriacou, Grenada, is the only example
of a study of the use of a phonemically based orthographic system
used to teach reading and writing to native speakers of a Caribbean
English Creole who were otherwise taught in English. He found
that L1 literacy was accepted, understood, and like by the students
and was accepted by parents and teachers once they were assured
that it would not hamper their children’s educational progress
in English, which it apparently did not. A stronger position to
investigate is that L1 literacy would in fact develop general
reading skills more easily, without the burden of concurrent
L2 learning, and that the skills could be transferred to L2 literacy
as well.
Contact
address:
Lise
Winer
Department of Linguistics
Southern Illinois University
Carbondale, IL 62901 USA
A
revised version of Kephart’s (1987) paper, referred to by
Winer, is soon to be published (see FORTHCOMING PUBLICATION below).
The abstract of his PhD dissertation on the topic follows.
|