The
Caribbean
from:
Hubert
Devonish
Department of Linguistics
University of the West Indies
Mona, Kingston 7 JAMAICA
“As
part of a final year university level linguistics course in
Language Planning, students produce projects using Caribbean
Creole languages, mainly Jamaican Creole, in non-traditional
functions. These have ranged from Creole Scrabble and crossword
puzzles, through handbooks on motor vehicle spare parts terminology
in Jamaican Creole, to translations into Jamaican Creole of
the Constitution, the Bible, articles on fashion, etc.”
from:
Valerie
Youssef
Dept of Language and Linguistics
University of the West Indies
St Augustine, TRINIDAD
“A
number of factors have militated against formalized usage of
TC [Trinidad Creole] in education. In 1974 the Ministry of Education
recognized the status of the creole as a language in its own
right, but did not clarify for teachers how they should respond
to it. Consequently, it is used informally, especially in early
primary education, but SE [Standard English] is still taught
as a native language. The situation is becoming more confused,
because teachers themselves in many cases are not clear on which
structures are creole and which are standard, and the mixing
of contexts for usage, eg in school, is increasing...We have
a language education problem.”
from:
Katherine
Fischer
1008 Dewey Ave
Evanston, IL 60202 USA
“I
teach and direct a program for high school students grades 9-12
who are immigrants to the US from the Caribbean English Creole
[CEC] speaking countries. We have a population of several hundred
students in this category, of whom 40-60 are in our program
at various times. We use both CEC and English in our classrooms
and aim at legitimizing the use of Creole and thus empowering
students for whom it is their first language. Our ultimate goal
is to develop bilingual students who have both a good grasp
of English and a high level of linguistic self-respect.”
Hawai‘i
from:
Karen
Ann Watson-Gegeo
(note new address)
Division of Education
University of California
Davis, CA 95616 USA
Karen
reports that she and Charlene Sato “currently have two
small grants to examine oral discourse strategies in Hawai’i
Creole English -- specifically, narration and explanation --
towards application to public school teaching.”
(Charlene’s
address is Dept of ESL, University of Hawai’i at Manoa,
Honolulu, Hawai’i 96822 USA)
Australia
from:
Margaret
Mickan
PO
Box 639
Derby, WA 6728 AUSTRALIA
“I
work in Kriol (creole in the NT [Northern Territory] and Kimberley,
WA [Western Australia]), being mainly involved in adult literacy
in Kriol. I have also become involved in Ministry of Education
in-services of teachers where I have conducted Kriol awareness
sessions for teachers and Aboriginal Education Workers and begun
Kriol literacy skilling with the Aboriginal Education Workers.”
from:
Margaret
Allan
PO Box 718
Katherine, NT 0851 AUSTRALIA
“I
worked at Ngukurr School from 1987 to the end of 1989 as local
education adviser, with an all-Aboriginal classroom teaching
staff. The language of instruction in the classroom is Kriol;
however, English is the language used for reading and writing.
When I left, the staff were seriously considering some sort
of formal bilingual program, including Kriol literacy skills.”
[Margaret
also sent in an interesting unpublished paper she wrote on children’s
ability to separate Kriol and English at Ngukurr School.]
Papua
New Guinea
from:
Bob
Litteral
Department of Education
Box 5587
Boroko, NCD
PAPUA NEW GUINEA
“This
program is not in operation yet but I understand that some Catholic
sisters in the Highlands are developing Tok Pisin literacy for
deaf students.”
from:
Joseph
Nidue
Education Faculty
PO Box 320
University, NCD
PAPUA NEW GUINEA
“I
have designed a Bilingual Education Program in which Tok Pisin
and Hiri Motu will be used as language of instruction. I have
not asked to trial it yet.”
from:
Edward
Wiruk
PO Box 41
Ambunti, ESP
PAPUA NEW GUINEA
In
the 1990 Annual Report on the Tok Pisin Prepschool Program
(the “Feature Program” in PACE Newsletter 1),
Edward includes the following new information :
“We are planning to open up seven new schools in 1991,
as well as to maintain existing 14 schools. Huge number of books
are to be printed to cater for 28 classes. Children who have
attended Prep-school [in Tok Pisin] are showing well developed
beginning reading skills in grade one, where the medium of instruction
is English; writing skills are also developed but the quality
of these skills is uneven...[T]he popularity of the preschools
is mainly due to the success of their ‘graduates’
in the government schools...Therefore, the interest in preschool
is growing and the demand is high.
“To
meet this demand we are planning to conduct a three weeks prep-school
teachers training course in January 1991...The aim of the course
is to train prep-school and adult literacy class teachers and
supervisors, to supervise and maintain existing schools and
the proposed seven schools.”
In
the 1991 Prep-school Teacher Training Course Report,
Edward included the following information:
“Seventy-two participants attended the [three]-week course.
Sixteen were women. The students were from three districts (of
the four districts) of the East Sepik Province… Sixty
different communities were represented. Currently, thirty-two
communities have their prep-schools in operation.
“The entire Ambunti community was involved in the course
to some extent. A good supply of garden food facilitated in
feeding 72 participants for the duration of three weeks.
“The three week course began on the 7th of January and
ended on the 25th of January, 1991. The first one week was spent
on materials production, as the students would need materials
to be used for practical teaching. Those materials consisted
of listening stories, short stories and long stories...A total
of 1500 copies of books were written edited and silk-screened.”
Solomon
Islands
from:
Bernie
O’Donnell
Nazareth Apostolic Centre
PO Box 197
Honiara, SOLOMON ISLANDS
Bernie
reports that the Nazareth Apostolic Centre continued its work
in using Pijin to teach initial literacy (reported in PACE
Newsletter 1). In May and June this year, they ran a five-week
training program in Pijin for teachers of literacy. About 60-65
students attended throughout and are now working in a Literacy
Program from the this centre.
Last year the Nazareth Apostolic Centre took part in the National
Literacy Program celebrations, along with the Taragai Literacy
Centre, in an exhibition of their work. They demonstrated teaching
reading and writing in Pijin and translating customary stories
and preparing books “on the spot”. They also sold
many books in Pijin to the public, including Pijin Mass and
prayer books which they have developed.
Vanuatu
from:
Terry
Crowley
(note new address)
Linguistics Department
University of Waikato
Private Bag 3105
Hamilton, NEW ZEALAND
Terry
reports that at the University of the South Pacific Centre in
Vanuatu, several university courses are being tutored using
Bislama, including Communication and Language, and Basic Translation
Techniques (and possibly Foundation History in the future).
Privately run computer classes held at the Centre are also taught
by a ni-Vanuatu in Bislama. Terry also notes that contrary to
what was reported in PACE Newsletter 1, the course, Introdaksen
long Stadi blong Bislama, does not have a linguistics prerequisite.
[Sorry, Terry.]
[Other Vanuatu news: Two important publications have recently
appeared which will help promote the use of Bislama in education:
An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary
by Terry Crowley (vii + 478 pages).
Kindabuk [a collection of educational activities
for young children written in Bislama for pre-school teachers]
by Claudia Brown and Terry Crowley (iv + 241 pages, many illustrations).
Both books are published by and available from the University of
the South Pacific,
PO Box 12, Vila, Vanuatu.]
|