The
Caribbean
Here
is some information on several book chapters concerning Caribbean
Creole and education in Britain (some
not so recent):
The
language of Black experience, edited by David Sutcliffe
and Ansel Wong (Basil Blackwell, Oxford, 1986) contains three
chapters about creole and education.
In
Chapter 6, “Creole as a language of power and solidarity”,
Ansel Wong describes how among Blacks in London, Jamaican Creole
has “gained prominence as the most concrete expression
of the community’s power and sense of solidarity”
(p.114). He goes on to describe the “dogmatic attitudes”
of educators in the UK, keeping Creole out of the classroom
and not giving it any linguistic status (p.120).
[B]y
refusing to legitimize its use as a language in its own right,
schools negate the black child’s linguistic competence.
The effect of this is that the teaching of English in most
schools has become a process of dismantling the child’s
linguistic competence rather than adding a second language
to his London Jamaican dialect.
In
Chapter 7, “The language of Black children and the language
debate in schools”, John Richard outlines three positions
concerning the education of Creole-speaking children (p. 124):
Black
children must, according to one view, abandon nonstandard
forms of English, at least for the purpose of education, and
concentrate entirely on learning to write and speak standard
English, in order to maximize their success in examinations
in access to post-compulsory education, of desirable and well-paid
employment. This view is optimistic about social mobility…A
second position proposes the same course of action for a very
different purpose. Black, ethnic-minority and white working-class
children must realize their common identity as a class and
must learn to write and speak standard English in order not
to be divided and ruled, in order to challenge the inequalities
of power, wealth and knowledge and eventually in order to
transform society…A third position asserts that our
language is a crucially important part of what we are, of
our history and of our culture, and that schools’ ignorance
of, or hostility to, languages and dialects other than standard
English is a form of oppression which must itself be challenged
and transformed. Black children, it declares, will overcome
the conditions of their oppression not by adopting the very
language of the oppressor but by being strong and confident
in their own voice. Their own voice, whatever it is, has been
marginalized, caricatured, insulted, declared unfit for any
reputable use. It is time that it reclaimed its authority.
The author’s own point of view is a more general one.
First of all, he says, we should admire children who have ability
in more than one variety of language. Second, “schools
and teachers have a vital responsibility to value and celebrate
the dialect of a child’s community and culture”
(p.129). Third, “we should help our pupils towards a fluent
grasp of the dialect of literacy, of written standard English”
(p.130). What Richmond advocates is basically an “awareness
program”. He says (pp.133-4):
[T]he study of language offers us a way of giving our pupils
reasons for the celebration of variety in language and a more
objective awareness of dialect differences, a way of helping
them to feel proud of their natural speech and enthusiastic
about becoming literate in standard English. It offers us
a chance to investigate together, among other things, why
languages and dialects exist, the wealth of languages in the
world and the connections between them, how people came to
write, how English has emerged, the rise of standard English,
the connection between language and class, the effect of the
mass media on attitudes to language, matters like style and
register… etc.
In
Chapter 8, “Language attitudes: the case of Caribbean
language”, Petronella Breinberg deals with relationship
between language attitudes and “person perception”
from the perspective of social psychology. The author concludes
that British teachers’ negative attitudes to and stereotyped
perception of black children of Caribbean background correlates
with their negative attitudes toward their language in the schools.
Another
point of view appears in the more recent volume, Social
anthropology and the politics of language, edited by Ralph
Grillo (Sociological Review Monograph no 36, Routledge, London,
1989). In a chapter entitled “Creole in the classroom:
political grammars and educational vocabularies”, Roger
Hewitt shows how the approaches to the use of creole in education
in the UK since the 1960s have been “shaped by a range
of political ‘grammars’ evident in educational debates”
(p.126). In the 1960s, Creole was considered to be merely broken
or bad English in the context of the prevalent “deficit/deprivation”
point of view and that “the business of educational institutions
is to promote high standards and that the presence of Creole
or other dialects in the school could only contribute to their
decline” (p.128). The 1970s brought a more “democratic”
approach, emphasizing the equality of different varieties of
language, from both a socialist and a liberal pluralist political
point of view: “a conscious attempt was made to advance
the prestige of dialect through classroom work and an emphasis
on the ‘validity’ of oral forms” (p.128).
In the 1980s “linguistic egalitarianism” had become
well established: “It found concrete realization in what
became known as the ‘repertoire approach’--an approach
which emphasized the range of different kinds of language necessary
for communicative competence and allowed non-standard varieties
of English a place in that range” (p.129).
Hewitt goes on to describe two other positions, mainly articulated
by black rather than white commentators. The first is the Marxist
libertarian point of view, which stresses the avoidance of Creole
in the classroom, as part of the struggle against the dominant
classes in the capitalist system: “those who advocate
Creole in the classroom are the unwitting dupes of the system
and their educational practices serve above all to blunt what
is for black youth a primary weapon of resistance” (pp.130-1).
On the other hand, the black radical position, as articulated
by Ansel Wong, supports the use of Creole in the classroom,
not as a dialect but as a distinct language. This is part of
the promotion of the linguistic and cultural legitimacy of Third
World languages in reaction to the underlying racism reflected
in the education system.
Hewitt
then describes the actual use of Creole in south London by youth
who are not necessarily of Caribbean extraction. He shows that
there is a great deal of code-switching and use of mixed forms.
Rather than being a community language, he says, Creole and
the mixed “Creole-inflected London English” are
used strategically as an “anti-language” or language
of resistance against established racism. As there is no simple
relationship between Creole use and ethnic identity, and the
author says that “much of the political and educational
debate is now misplaced” and describes “the need
for a deconstruction of essential notions of ‘ethnicity’
which introduce politically contradictory elements into what
were intended as liberatory education strategies and positions”
(pp.126-27).
Another
interesting book chapter is about the use of Haitian
Creole in education in the Caribbean: “The use
of Creole as a school medium and decreolization in Haiti”
by Albert Valdman in Literacy in school and society: multidisciplinary
perspectives, edited by Elisabetta Zuanelli Sonino (Plenum
Press, New York, 1989). The author begins this chapter with
the following statement (p.55), similar to Richmond’s
point of view (see above) on English Creole in the UK:
Education in a multilingual context must have a dual objective:
on the one hand, it must respect the dignity of the student
and promote the vernacular culture by raising the status of
the native language; on the other hand, it must allow students
a certain level of participation in modern life and insure
that they have some chance of social betterment by giving
them access to their society’s dominant language to
the major languages of international communication used in
their region.
He
goes on to say (p.55): “Recourse to the vernacular language
for basic instruction and free access to the dominant language
are particularly difficult to harmonize in creole-speaking communities.”
This is especially true when a creole is used alongside its
lexifier language–ie, the language that has provided the
bulk of the vocabulary of the creole in its early stages of
development. Valdman points out that in such a situation (pp.56-7):
(1) the creole language is perceived as a deviant form of
the lexifier language...(2) the creole language is subject
to structural pressure for the lexifier language, eventually
disintegrating and thus losing its independence as an autonomous
linguistic system; it ultimately forms with its lexifier a
range of continuous variation called the post-creole continuum.
This process, known as decreolization, makes any clear division
between the creole and its lexifier impossible...
The
rest of the chapter is about the decreolization of Haitian Creole
(French-lexifier) since it has been used in the education system.
It covers variation in Haitian Creole, various orthographies
that have been proposed and other problems in standardization.
The author concludes that the extension of Haitian Creole into
new domains such as education has led to decreolization and
has threatened its autonomy with regard to French. He recommends
(p.73): “The decreolization of Haitian Creole could be
checked by a vigorous program of standardization and instrumentalization.”
Valdman concludes (p.74):
Otherwise,
the written forms of Haitian Creole are apt to decreolize,
becoming too distant from the varieties spoken by monolinguals.
They then may begin to wonder whether their interests would
not be better served by educating their children directly
in the dominant language, rather than by the transitional
use of a version of the vernacular language which they no
longer recognize as their own.
Language
planning and education in Australasia and the South Pacific,
edited by Richard Baldauf, Jr and Allan Luke (Multilingual Matters,
Clevedon, 1990) has several chapters relevant to pidgins and
creoles in education.
In Chapter 6, “Controllers or victims: language and education
in the Torres Strait”, Joan Kale discusses the potential
use of Torres Strait Creole in the formal education
system. Here is her own summary of the chapter (p.107):
[I]t is first argued that pidgins and creoles are, linguistically
speaking, languages with equal status to other languages and
not merely broken forms or second-rate varieties of some other
language. Then it is proposed that there is no well-founded
reason why a pidgin/creole could not be part of a school program,
and there are probably very sound reasons why in some instances
much is to be gained educationally by its inclusion. Next,
information is presented about the specialized nature of classroom
language required by the academic processes of mainstream
schooling. Further, it is proposed that there are valid reasons
why English and only English as the language of instruction
in Torres Strait schools may not be an appropriate response
to the intellectual and educational needs of Torres Strait
children. Finally, it is argued that on the basis of all the
evidence, a well-planned program of bilingual education incorporating
English and TSC would be feasible for Strait schools.
Roger
M. Keesing outlines his chapter (8), “Solomons
Pijin: colonial ideologies”, as follows (p.149):
I will sketch the history of the ideology that views Pidgin
[in Solomon Islands] as a debased form of English and impediment
to modernity: an ideology primarily the product of decades
of British colonial rule. This in turn will underline how
ironic is the perpetuation of this ideology in the postcolonial
period. For the denigration and misunderstanding of Pidgin
English in the Solomons continues despite a sociolinguistic
situation where Pidgin has become the primary vehicle of an
urban culture which increasingly reaches into the countryside...Some
Solomon Islanders, and some expatriates, now realize that
the colonial ideology was deeply flawed, both in misinterpreting
the nature of Pidgin and in misjudging its place in the life
of Solomon Islanders and its potential as a vehicle of communication
in a young country; but theirs remains a minority view.
In Chapter 9, “Solomons Pijin: an unrecognized national
language”, Christine Jourdan expands on some of the themes
of the preceding chapter. With regard to education, she points
out that “despite the fact that Pijin is the most widely
spread language of the archipelago, and certainly the main language
of the urban centres, it is not recognized as being an asset
in the education process” (p.169). However, she describes
the widespread use of Pijin among school children and its unofficial
use by teachers in the classroom (p.170). Jourdan advocates
the legitimization of Pijin in the Solomons and the establishment
of “Pidginophony”, an association of pidgin-speaking
countries in Melanesia to promote the language, analogous to
Francophony (p.178-9).
In Chapter 10, “Language planning and the language of
education in Papua New Guinea”, Joan Kale describes “the
diversification of Tok Pisin” (p.187)
and shows how it “appears already to be functioning as
a national language, serving as a vehicle for the expression
of national aspirations, promoting national unity as it provides
a viable interface between the traditional culture and that
of the former coloniser” (p.191). She then relates how
“universal literacy through the medium of English became
the goal of education” (p.192). Finally, she proposes
that at present the time is right to reconsider the English-only
educational policy and to think about using Tok Pisin and vernacular
languages as languages of instruction, alongside English, in
the education system.
In Chapter 12, “Tok Pisin at university: an educational
and language planning dilemma in Papua New Guinea?”, John
Swan and Don J. Lewis present the results of surveys showing
widespread use of Tok Pisin by students at Papua New Guinea’s
two universities.
Finally, in Chapter 13, “Language planning in Vanuatu”,
Andrew Thomas outlines recent developments in Bislama,
especially with regard to the use of the language in education.
He reports (p.244):
During a debate on the question of Bislama in schools, in
April 1982, a majority of members of parliament favoured introduction
of Bislama as either a medium of instruction or as a subject.
Support for the teaching of Bislama in schools came from government
and opposition members alike.
He
also reports a similar point of view from participants at the
1981 Vanuatu Language Planning Conference and the Vanuatu National
Council of Chiefs (p.245):
The
final resolution which the Language Planning Conference adopted
showed strong support for the use of Bislama. It recommended
that Bislama should be taught at least as a subject in the
first four years of primary school and used as the medium
of instruction for classes five and six.
But
nothing came of these recommendations, and the author concludes
with his own “proposals regarding a language-in-education
policy for Vanuatu” (p.253-4). These include making Bislama
the primary medium of instruction for the first four years of
school, with the vernacular used where possible in the first
two years, and joined by English or French in the fifth year.
|