Austalia
From:
Rosalind
Berry
PO Box 144
Kununurra, WA 6743
“Since
1991 I have been working with Joyce Hudson and other TESOL
Resource Teachers from the Catholic Education Office in
the Kimberley on preparing and delivering the Professional
Development course Fostering English Language in Kimberley
Schools (FELIKS) to teachers in Catholic schools in
the region.
“In
conjunction with the course, I’ve trialed games and
activities in primary classrooms aimed at enabling the children
to understand that two languages (SAE and Kriol/Aboriginal
English) are involved in their social and school interactions
and to be able to differentiate between them. A number of
the games involve consciously switching between the languages.”
[FELIKS
is mentioned under Publications below.]
From:
Jan
Branson
National Institute for Deaf Studies and Sign Language
Research
La Trobe University
Bundoora, VIC 3083
“Interests
include pidgins and creoles used by the deaf community.”
From:
Peter
Mühlhäusler
University of Adelaide
Adelaide, SA 5005
“Working
on a book on linguistic imperialism in the Pacific Area,
which contains a chapter on this topic [pidgins and creoles
in education].”
From:
Toni
Familari
PO Box 100
Broome, WA 6725
“In
my work as the Aboriginal Studies Curriculum Adviser for
Kimberley Catholic schools, the use of pidgins and/or creoles
is part of the knowledge teachers must have to be effective
in working with Aboriginal children who employ this type
of language for communication. I work with a language team
that offers people who can in-service staff to identify
the language type employed by Aboriginal students so they
can be aware of this in their roles as teachers.”
From:
Lindsay
Parkhill
PMB 138
Katherine, NT 0853
“I
work as a lecturer for Batchelor College in a Kriol-speaking
community, Ngukurr, and am interested in literacy, particularly
visual literacy as in writing.
“Ngukurr
is an interesting educational environment in that Kriol
is the language of instruction in a school with an all-Aboriginal
staff and no bilingual program.”
From:
Lee
Hammond
Kimberley District Education Office
PO Box 304
Kununurra, WA 6743
The
following is taken from a description of the “Critical
Steps Program” in English as a Second Language (ESL):
“Purpose:
The ESL program is designed to facilitate the learning of
Standard Australian English (SAE) by Aboriginal students
who have an Aboriginal language or Kriol or Aboriginal English
as their first language. Aboriginal students should acquire
both oral and written competency in SAE and develop a positive
attitude towards learning SAE.
“Program
description:
This is a new program to the Aboriginal Education Operational
Plan. It is a response to recent research indicating the
extent of the problem, and the Ministry’s commitment
to social justice though catering for the linguistic needs
of non-English speaking background (NESB) students.
The
program will extend and develop projects already operating
in the Kimberley and Kalgoorlie Districts. Schools will
be grouped into cells and receive support from visiting
support teachers. Students in a transitional phase of schooling
(ie K-Yr 1, Yr 4-5, Yr 7-8, Yr 10-11, Yr 12) will be targeted
in particular to receive support. The support teachers will
utilise First Steps and Stepping Out strategies and developmental
continua in implementing programs in each involved school.
The emphasis of each school-based program will be in providing
direct classroom support for teachers and students.
A
research component will be included in this program and
the findings of the research will be disseminated to all
schools with Aboriginal ESL students.”
Pacific
From:
Heather
Lotherington-Woloszyn
School of Humanities
University of the South Pacific
PO Box 1168
Suva, FIJI
“I
am interested in the provision of basic literacy skills
in a community language to children in the Pacific. In the
complicated linguistic demography of Melanesia, vernacular
literacy is not always feasible. I would like to see Melanesian
Pidgin [MP] being promoted as a vehicle for literacy (as
well as oral communication).
“Presently
Melanesian children in the Solomon Islands and Vanuatu are
expected to become literate in English (or French in Vanuatu).
However, teachers are often found to be using MP as the
de facto medium of communication in the classroom. It would
be far more beneficial to children already conversant in
MP to use the language for the acquisition of literacy,
too. This would confirm and build on community learning,
decrease the dislocation between community and school learning
and reaffirm cultural identity.”
From:
The
Editor
A
pilot project in under way to evaluate the teaching of initial
literacy in Bislama (Melanesian Pidgin) in a Vanuatu preschool.
Two teachers at Lawa Preschool (Southwest Bay, Malakula)
attended Literacy Training workshops run in Port Vila by
Nick Faraclas of UPNG in 1993. They have been using some
of the methods they learned back in their school. The children’s
progress will be monitored when they begin primary school
next year.
The
project is being overseen in Vanuatu by Enikelen Netine,
of World Vision, who already has wide experience in the
Melanesian Literacy Project’s work on adult Bislama
literacy in Vanuatu.
South
America
From:
Maria
Carlota Amaral Paixão Rosa
Universidade Federal do
Rio de Janeiro
R. Esmeraldino Bandeira, 29-A casa 1
Riachuelo, Rio de Janeiro - RJ
20.961-080 BRAZIL
“I
am involved in research on linguistic contact in Brazil
from the 16th to 18th centuries. I am interested in the
way lingua geral was transmitted by the missionaries. Recently
I found an 18th century ‘specimen’ written in
Latin by a German Jesuit priest to teach lingua geral.
It is interesting because he was following the Janua
Linguarum model of teaching almost 150 years later.”
Caribbean
and Central America
From:
Kennedy
Samuel
Folk Research Centre
PO Box 514
Castries, ST LUCIA
“Our centre has LANGUAGE DEVELOPMENT as one of its
main program areas. This focuses specifically on the development
of the St Lucian French Creole: Kwéyòl. It
is the first language of a majority of St Lucians and one
of our primary objectives is to ensure that it assumes its
rightful place as a foundation language and a language of
instruction within the education system. We already use
it quite extensively in popular and community education
processes. In addition, we have succeeded in developing
an orthography that is standardized with the systems in
other kwéyòl-speaking countries.”
From:
Ken
Decker
SIL
PO Box 2286
Belize City, BELIZE
“We have recently begun a project here in Belize Creole
to assist in the development of a written form of the language.
As in most Creole situations, there are people here that
have favourable attitudes towards the promotion of Creole,
and other people who won’t even admit that they speak
it. Generally, the attitudes are positive.
“Belize Creole is an English-lexicon creole spoken
as a first language by about 60,000 people and is the second
language for at least another 60,000 people in the country.
A number of Belizeans have made attempts over the last 30
years at writing Creole but there is no accepted standardization
for the orthography at this time. We are planning an orthography
workshop for June 1994 to begin the process of standardizing
the orthography.
“Up to this time there has been no coordination of
activities to promote the use of the language or to promote
Creole culture. Several attempts have been made in recent
years to begin Creole promotional societies. SIL is now
in the process of developing a formal relationship with
the University College of Belize to coordinate efforts for
the development of Belize Creole as a written language.
“There
is growing interest in the promotion of the use of the Creole
language. There have been Creole radio talk programs for
several years and now the first Creole television talk show
has begun. There are people in the Department of Education
that are interested in the possible use of Creole in education.
There is occasional informal use of Creole for giving explanations.
We’ve even heard unconfirmed reports of a few teachers
that have encouraged students to try to write in Creole.
We
have positive hopes for the possibilities for the development
of Creole as a written language and for the use of Creole
in Education.”
North
America
From:
Bambi
Schieffelin
Anthropology, New York University
25 Waverly Pl
New York, NY 10003 USA
“I
am interested in education in Tok Pisin and vernacular language
socialization, discourse analysis, language ideology and
code-switching between Tok Pisin/vernacular as part of language
acquisition.”
From:
Cindy
Ballenger
2067 Massachusetts Ave
Cambridge, MA 02140 USA
“I
worked for a number of years as a teacher in a bilingual
pre-school program for Haitian Creole-speaking children.
In that context I began to explore various issues related
to language and literacy. I am presently part of a project
looking at science-learning in bilingual classrooms. I am
working in a Haitian-speaking classroom (5th-8th grades)
where the children are studying ants. They develop investigations,
do observations, analyse their data and theorise all in
Haitian Creole.”
From:
Mary
Holbrook
University of Illinois
4080 Foreign Languages Building
707 S Matthews
Urbana, IL 61801 USA
“My
interest in this area began with an interest in the use
(or the lack of use) of native American languages for literacy
education – specifically Mayan languages for elementary
schooling and adult literacy. From there I learned more
about languages in contact and began to examine contact
between the Mayan and Spanish languages. I would like to
put this all together and the topic of pidgins and creoles
in education seems to be an appropriate direction to follow.”
Europe
From:
Morgan
Dalphinis
Hackney Education Directorate
Edith Cavell Building
Enfield Rd, London N1 5AZ UK
“I
am at present carrying out a research project into the language
needs of bilingual pupils, including Creole speakers, for
the Hackney Education Directorate.
“I
have also initiated Creole Studies at a Black Supplementary
School in London and meet with a group of Afro-Caribbean
linguists on a regular basis to discuss the current issues
in Creole and Education in Britain.”
[See the special report on the UK below.]
From:
Rebekka
Ehret
Institute of Cultural Anthropology
University of Basle
19, Münsterplatz
4058 Basle, SWITZERLAND
“[I
am undertaking] sociolinguistic/
anthropological fieldwork in Freetown (Sierra Leone) on
Krio in the educational system (questions of varieties,
standardization, orthography, etc.) among primary and secondary
school children.”
|