IN THIS ISSUE
(No. 13)

CUTTINGS from NEWSPAPERS

Papua New Guinea Post Courier, 3 April 2002

New York Times, 10 April 2002

Adelaidian, July 2002

Papua New Guinea Post Courier, 3 April 2002

Cultural practices: A link to formal learning

by Patricia Paraide


The development of elementary literacy and numeracy skills using the children's own language allows them to make linkages between the traditional world which they understand and the formal learning of new concepts.

Parents, teachers, and the public in general have assumed that children who have completed three years of education in English perform better in school than those who did their elementary education in another language. However, data from a study of English, Tok Pisin and Tok Ples [indigenous language] elementary graduates suggest that there is no marked difference in the cognitive development of any of the children. They have the same strengths and weaknesses. These data also suggest that there are differences in the mastery of some language and mathematical concepts.

Many of those children who did their elementary education in English had some difficulty when identifying colours. They only pointed to the dark shades of the colours. However, those children who did their elementary education in a language that they know best were aware that colours have different shades. Also, they could point out any shade of most colours.

Many children in the sample schools had difficulties with the concepts of 2+0=2 (they multiplied and wrote 0 as the answer), 2x0=0 (they added and wrote 2 as the answer), 2-0=2 (they divided and wrote 0 as the answer), and 0÷2=0, (they added and wrote 2 as the answer). The average students, and those who need special assistance in all sample schools had difficulties in adding two-digit numbers. Some of the mathematical exercises showed that Grade 3 children were already doing two and three digit addition, subtraction, multiplication, and division.

However, many children were having difficulties, as shown by the number of mistakes in the exercises that they did in class. This is of great concern because the children obviously have not mastered these basic concepts, and cannot apply this knowledge to more complicated concepts. Despite this, teachers are already introducing more complex mathematical concepts.

This has implications for the training of elementary and lower primary teachers, who teach these basic concepts. Elementary and lower primary teachers can relate math-ematical concepts to traditional counting systems so that they can help the children to better understand these concepts. Teachers at the elementary level are supposed to be people who can competently speak the children's first language. Basic Papua New Guinean mathematical concepts can be strengthened in formal language learning.

However, those children who live away from their parents' traditional homes may not know the traditional counting systems, unless their parents reinforce this knowledge in their present locations. Many children who did their elementary education in English are weak in sounding letters and words. The spelling errors which they made indicate that they rely mostly on memory. They have yet to learn to sound words and write them accordingly.

Those children who start learning in a language they know best can sound the letters in the English alphabet, sound basic English words, and write them as they pronounce them. They are beginning to master the correct spelling of common English words. Some can already spell some simple English words. With increased exposure to English in primary school they should be able to learn the correct spelling of more simple English words. Many of these children are beginning to comprehend simple English text. This is encouraging, as it indicates that these children are beginning to transfer their Tok Ples and Tok Pisin literacy skills across to the English language.

It is a great concern that some children who did their elementary education in English cannot, as yet, read simple English text. These children just copied phrases from their test papers, as their answers. When they were asked to read what they had written they stated that they could not read. Although these children's first languages were Tok Pisin or Tok Ples, English was the elementary language of instruction for three years.

The actual cause of this problem was not established in this study, but it could be attributed to teacher training. … There are weaknesses in linking formal lessons with the knowledge that the children already have.

Teachers need to develop mathematical, science, and physiological concepts by using Papua New Guinean languages, and apply such concepts to classroom teaching. Some teachers are already doing this. However, there is room for improvement in the linkages between traditional concepts and what the children already know, and formal learning.

There are also weaknesses with the interpretation and implementation of policies concerning the use of language in elementary education in the provinces. Some elementary schools use Tok Ples in Elementary Prep, then Tok Pisin in Elementary 1, then English in Elementary 2. Some use both English and Tok Pisin in all elementary grades, as is the case with some schools in the provinces. However, this practice may affect the mastery of reading, writing, and numeracy skills in the languages of instruction. As a result, children may have difficulties in transferring these skills when learning English.

This practice is common in many elementary schools because of pressure from parents and primary school teachers to introduce English as the language of instruction. They believe that children will learn better, if English is used in elementary schools. The data collected during this study do not support this view.

Back to top

New York Times, 10 April 2002

W.A. Stewart, Linguist Who Studied Ebonics, Dies at 71

by Wolfgang Saxon


William Alexander Stewart, a Hawaiian-born Scot who grew up multilingual in California and became an authority on creole languages, in particular Gullah, the West African-flavored speech of the Sea Islands off South Carolina and Georgia, died on March 25 at Columbia-Presbyterian Center in Manhattan. He was 71 and lived in Manhattan.

The cause was congestive heart failure, according to the City University of New York Graduate Center, where he had been on the faculty since 1973.

A professor of linguistics, he was an early scholar of what has come to be known as ebonics, the nonstandard English many Afri-can-American children hear and learn at home. He explored its grammatical differences and how these can lead to misunderstandings in the classroom.

Professor Stewart examined and wrote widely about how this creates testing prob-lems for such children. He argued that certain grammatical peculiarities of the dialect, like "he busy," meaning "he's busy right now", and "he be busy," meaning "he's always busy", make nonstandard English into a separate language.

Asking its young speakers to express these ideas in standard English simply could not reflect what the pupils intended to say, Professor Stewart argued. He demonstrated that speakers of nonstandard English were, in fact, speaking the remnants of a creole, melding languages of African slaves and the English of American settlers.

Creoles are languages resulting from con-tact between two different tongues, one of them usually being English, French, Spanish, Dutch or Portuguese. Professor Stewart's particular fascination lay with Gullah, the speech of a dwindling number of rural African-Americans along the Carolina coastal delta, down to the Florida border.

The Gullah "I en bin dey, yall know," for example, translates to "I have not been there, you know." Gullah, a word derived perhaps from Angola, draws to some degree on a mix of West African languages like Ewe, Ibo and Yoruba.

Born in Honolulu to Scottish immigrants, William Stewart grew up speaking four languages: English, Spanish, Portuguese and Hawaiian. He was an Army translator in Frankfurt and Paris in 1952 and graduated in 1955 from the University of California, Los Angeles, where he also received a master's degree in 1958.

After study as a Fulbright scholar at the University of Pernambuco, Brazil, he was recruited as a staff linguist by the Center for Applied Linguistics in Washington in 1960, a job entailing much travel in the Caribbean and Africa. By then he was fluent also in German, French, Dutch, Wolof, Haitian, Papiamento and Gullah, a dialect born in 16th-century Barbados.

In 1965 he proposed that it was not the vocabulary or pronunciation of the African-American vernacular but its grammar that stumped some children with reading problems. Three years later, he became co-director of the Education Study Center in Washington, which helped ghetto children with their reading.

Early in his career, he lectured on Portuguese and Spanish at Georgetown University, taught at Johns Hopkins University and joined the faculty of Teachers College, Columbia University, in 1968.

He started teaching at CUNY in 1973. The Graduate Center named him a full professor in 1984. At CUNY he taught pidgins and creoles, phonetics, sociolinguistics, applied linguistics and forensic linguistics.

Professor Stewart leaves no immediate survivors.

Back to top

Adelaidian, July 2002

Norfolk Islander to teach threatened language in school

by Ben Osborne


The fight to revive Norfolk Island's [creole] indigenous language has received another boost from the University of Adelaide - but this time through an island native.

Ms Suzanne Evans, a schoolteacher on the island, completed a Graduate Certificate in Applied Linguistics under the Head of Linguistics, Professor Peter Mühlhäusler, during the first semester of 2002.

She has since returned to Norfolk's sole school to add the Pitcairn-Norfolk language to the curriculum and help it propagate through the latest generation of islanders.

The language dates back more than 200 years, when mutineers from The Bounty founded a new community on Pitcairn Island in 1790, which transferred to Norfolk Island in 1854.

Professor Mühlhäusler, internationally regarded for his work in Pacific Islands languages, has been visiting Norfolk since 1997 to work with locals to try and halt the language's decline (only 500 islanders speak the traditional form of Pitcairn-Norfolk, out of a population of 2000). He said it was an important step for a local teacher to become directly involved in the revitalisation process. "It's part of the overall plan for the Government to give the language official recogni-tion," he said.

"To set up a language revival program associated with that, you need to have the school involved, and Suzanne is a big part of that. I'm very confident that children on Norfolk will now have much easier access to the language through her work at the school."

Before returning to Norfolk, Ms Evans spoke with the Adelaidian. She said her first task was to prepare a syllabus for use at the school, which caters for 300 students from Reception to Year 12. " Studying at Adelaide opened my eyes and helped me to look at new ways of doing things," she said.

Back to top