The
National Foreign Language Resource Center at the University
of Hawai'i held a summer institute titled: "Heritage Learners
and National Language Needs" from 17-19 June 2002. This included
a workshop on "Unstandardized Varieties as a Classroom Resource",
conducted by Terri Menacker, Kent Sakoda and Jeff Siegel. Here
is a description:
For many people in the world, their heritage
language is an unstandardized variety, such as Chicano Spanish,
Louisiana French, or Hawai'i Creole English. Such varieties
are usually seen as obstacles to educational advancement, and
are thus banned from the classroom. But the theme of this workshop
was that such stigmatized varieties can be an important educational
resource. Participants learned about the various contentious
issues surrounding the use of unstandardized varieties in the
classroom, and then got involved in some innovative classroom
activities which do focus on these varieties. These included
sociolinguistic awareness, basic linguistic analysis and contrastive
studies. Such activities aim at valuing and validating the students'
home language while at the same time helping them to acquire
the "standard".
|

The
14th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics
was held at the St Augustine campus of the University of the
West Indies in Trinidad & Tobago, 14-17 August 2002. The theme
of the conference was Caribbean Linguistics: Theory and Application".
Several papers were on the topic of creoles in education.
Some of the abstracts are given below.
Making
Language Visible: Language Awareness in a Creole-speaking
Environment
Beverley
Bryan
Language
awareness, as an essential component in language learning/teaching,
has been variously defined and discussed in the literature
on Language Education. This paper will explore some
of these meanings and present the case for language
awareness as a particularly useful and innovative concept
for enriching language teaching and the teaching of
English in a Creole-speaking environment. With a specific
focus on using Jamaican Creole (JC) to teach English,
this paper will take the form of a multi-media presentation
foregrounding instances of good classroom practice in
Jamaican schools.
|

/laik
yu nu waan mi pikni fi laan di waitmaan langwij !/ or
Creole, without Controversy, in West Indian Education
Dennis
Craig
Linguists
have often assumed the role of activists for creole-language
literacy. The justification for such activism is examined.
In this context, the growth of tolerance for cultural,
including linguistic, differences has to be taken into
account. Is the self-identity and self-esteem of the
Caribbean creole speaker still under threat, as it was,
say, fifty years ago? Undoubtedly there is still a need
for continued public education in the latter respect,
but is it possible that linguistic activism has served
its purpose? The attitudes of homes and communities
are seen as determinants of the kinds of educational
action that are possible. These attitudes have to be
currently evaluated against the background of relatively
rapid linguistic change in contemporary times, globalisation,
and the individual's ever-increasing need for literacy
in a world language. In this context, while continuity
of cognitive growth in one's first language remains
critically important, the use of one's first language
in education can justifiably assume different forms.
This fact has been known for some time, but it has a
new urgency in the present-day world. For Caribbean
creole-speaking populations, what continues to be appropriate
is that primary and secondary schools should have a
range of creole-utilisation procedures, from which selection
can be made, and that can be used flexibly and in varying
ways, depending on sociolinguistic conditions, to optimise
children's education. The paper concludes with an outline
of some creole-utilisation possibilities.
|

Bringing
Language Awareness into the High School Curriculum:
The Opportunities Offered by CAPE Communication Studies
Silvia
Kouwenberg
The
introduction of the CAPE syllabus "Communication Studies"
in Jamaican high schools has been greeted with mixed
reactions. In many schools, the course is taught by
teachers who are either not qualified to teach all aspects
of the programme and/or not interested in doing so,
but even those teachers who like the course, have pointed
out that they need support and possibly retraining for
the "Language in Society" module. This module focusses
on aspects of grammar of Creole vernaculars as compared
to English on the one hand, on the linguistic situations
in Caribbean territories and their historical background
on the other hand.
An invitation extended to final year linguistics students
in L32B Creole Linguistics at UWI Mona during the second
semester of 2000-01 to assist in filling this gap was
enthusiastically taken up. It resulted in four groups
of three students each developing a lesson plan for
a topic in the comparative analysis of Jamaican Creole
and English and piloting their lessons at a Kingston
high school. After compiling and editing the material,
it was distributed to high schools across the island,
and used as a basis for training high school teachers,
both in individual schools and in a training session
at UWI which involved teachers from schools island-wide.
An evaluation form came back with positive feedback
and requests for further training. The lesson plans
are now used in schools across Jamaica, and teachers
have generally expressed appreciation for the material,
in particular for its explicit guidance through the
topics.
The topics covered in the material are: (1) the comparative
analysis of the vocabulary of Jamaican Creole and English;
(2) the comparative analysis of pluralization in Jamaican
Creole and English; (3) the comparative analysis of
consonants and their combinations in Jamaican Creole
and English; (4) the comparative analysis of tense marking
in Jamaican Creole and English. Each lesson plan contains
a background section which aims to familiarize the teachers
with the topic at hand, a step-by-step lesson plan,
and worksheets intended for reproduction and distribution
to students.
We see this development as a prime opportunity for developing
language awareness issues which are specific to the
Caribbean situation in the high school curriculum. It
is important that this opportunity be used properly,
so as not to give high school teachers, many of whom
are not devoid of the common prej-udices towards Creole
vernaculars, a chance to per-petuate inappropriate attitudes
among their students. This paper will present an overview
of the material which we developed. The aims of the
presentation are to initiate a discussion on the appropriateness
of the material for high school use, its possible expansion
to include other topics for which lesson plans can be
produced, and the possibility for the development of
similar materials for use in different situations across
the Caribbean territories in which CAPE Com-munication
Studies is taught.
|

Bringing
Creole into the Classroom: Views from Outside the Caribbean
Jeff Siegel
Until
fairly recently, creole languages have had no official
place in the formal education systems of the countries
where they are spoken. While this situation has been
changing in several areas, the status quo seems to remain
in most of the standard English/Creole-speaking parts
of the Caribbean region. This paper examines developments
in the use of creole languages in formal education in
other areas of the world. First, it outlines the usual
arguments for keeping creoles and nonstandard dialects
out of the classroom - especially the fear of interference.
Then, it presents three types of education programs
which actually utilise these varieties - instrumental,
accommodation and awareness - and describes examples
of each from Australia, the Seychelles, Hawai'i, Britain
and other parts of the world. The paper goes on to discuss
evaluations of some of these programs, which show that
they are successful in improving overall academic achievement
as well as performance in the standard dialect. The
paper concludes with some possible explanations for
the success of these programs from the perspective of
research in second language acquisition.
|

The Effects
of Vernacular Instruction on the Development of Bi-literacy
Abilities of Native Speakers of French Creole
Hazel
Simmons-McDonald
Research
on vernacular literacy using native speakers of a pidgin
as subjects (e.g. Siegel, 1997, 1999) shows that the
use of vernacular can be a help and not a hindrance
to the development of literacy in Standard English.
The use of Creoles and vernaculars as media of instruction
has been resisted in the Caribbean for several reasons,
a primary one being the fear that such instruction might
simply reinforce the Creole without necessarily resulting
in the development of proficiency in Standard English.
Findings such as those reported in the Siegel studies
are unlikely to have been reproduced in sources that
are accessible to policy makers or teacher educators.
As a consequence, they have not been considered in discussions
on this issue locally, and they have had no influence
on educational policy or pedagogical practice in the
Caribbean.
This paper presents the results of one component of
a preliminary pilot study which implemented a model
for developing multi-literacy among first language French
Creole and English-lexicon vernacular speakers in St.
Lucia. The sub-sample on which this report is based
comprises three children, two boys and one girl, from
Grades V and VI of a primary school in St. Lucia. At
the start of the study one boy (Grade VI) was found
to be reading at an early Grade I level, while the other
boy and the girl (Grade V) were beginning readers with
minimal decoding and fluency abilities. The three children
had received six (in the case of the 5th graders) and
seven (in the case of the 6th grader) years of instruction
at the primary school where the study was conducted.
The "preliminary pilot" study implemented a slightly
modified version of the first component of the model,
which was designed to develop bi-literacy in French
Creole and Standard English. The time which the full-scale
model required was reduced to the equivalent of a four
week long intensive course with sessions conducted at
different periods to facilitate application of the intervention
by the researchers. A single subject research design
was used for the study to control for intervening variables
that might have influenced the outcomes. The findings
from the first phase of the study showed that all the
children in the sub-sample were reading at least one
grade level higher (in Standard English) than at the
start of the study. All the children also learned to
read French Creole during the intervention and their
comprehension of texts in English was much enhanced
by their developing abilities in reading French Creole.
The study found a positive transfer of reading abilities
from the native to the second language. It therefore
corroborates findings of studies done elsewhere, namely,
that instruction in the child's native language can
be a help and not a hindrance to the development of
literacy in the L2. The results of this experiment will
be discussed within the broader context of the multi-literacy
model and its implications for policy as well as its
potential usefulness for pedagogical practice will be
explored.
|
|

The
NWAV 31 conference (New Ways of Analyzing Variation) took place
at Stanford University 10-13 October 2002. John Rickford and
Angela Rickford presented a paper entitled: "Updating contrastive
analysis: Extending students' linguistic versatility through
literature and song". Here is a slightly edited version of their
abstract:
Contrastive Analysis (CA) remains a powerful
tool for the language arts teacher seeking to increase the stand-ard
English competence of vernacular-speaking stud-ents. In the
US, it has been endorsed by variationists for over thirty years,
and widely used (in California, Illinois and Georgia) with speakers
of African Ame-rican Vernacular English [AAVE], more so than
"dialect readers" (Rickford & Rickford 1995). Where data on
its effectiveness has been available (this has not always been
the case), they have been positive, with students in experimental
CA programs showing greater improvement than students in control
programs which do NOT take their vernaculars into account.
But traditional CA programs do have weaknesses too. Most of
their exercises involve translation only from the vernacular
to the standard, not in both directions. This undermines proponents'
claims about the integrity and validity of the vernacular, and
it runs counter to the underlying ideology of bidialectalism.
Traditional CA is also too dependent on boring ("drill and kill")
pattern practice exercises, and some students may be hostile
to the message that standard English is the only variety worth
emulating. Traditional CA also focuses too narrowly and myopically
on language forms, as though "good language use" involves nothing
more than pronouncing think with a theta, and having an -s on
the end of third person singular present tense verbs.
We advocate instead an updated CA that would remedy the weaknesses
of traditional CA by affirming the validity of students' ethnic
identity and extending their linguistic versatility through
literature and song. (We view extending versatility as the applied
counterpart of the theoretical/descriptive study of sociolingusitic
variation.) We would expose students to models of writers and
singers who look like them (e.g. African American, West Indian,
Chicano, or Asian American) but express themselves powerfully
and effectively both in vernacular and standard varieties of
English, as well as other languages. Using samples from writers
and singers as well as the students, we would explicitly teach
about language variation and train students to extend and exploit
their linguistic versatility, in vernacular and mainstream English,
in Spanish and Swahili, in exposition, fiction and poetry, in
the sonnet and the haiku, and in rap as well as the blues.
|

The second annual
Bamboo Ridge Writers Institute took place at the University
of Hawai'i on 25-26 October. It kicked off with readings in
Pidgin (Hawai'i Creole English) by two well-known authors, Lee
Cataluna and Lois-Ann Yamanaka. One of the panel sessions on
the program was on the topic of "The art of authentic dialogue".
The panel included five local playwrights - Tammy H. Baker,
Lee Cataluna, Yokanaan Kearns Victoria Kneubuhl and Edward Sakamoto
- and there was a lot of interesting discussion on the role
of Pidgin in Hawai'i literature. |
|
Forthcoming
Conference |
The
Society for Pidgin and Creole Linguistics, University of Hawai`i
|
The
summer conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics
will be held 14-17 August 2003 at the Imin International Conference
Center at the University of Hawai'i in Honolulu. This is the
first SPCL conference to be held in the Pacific region! In addition
to the usual papers on the linguistic aspects of pidgins, creoles
and other language contact varieties, SPCL '03 will feature
special sessions on creole literature and applied issues, such
as pidgins and creoles in education. Other highlights include
cultural and scenic tours, Asian-Pacific food and entertainment
and the chance to hear Hawai'i Creole English (locally known
as "Pidgin").
The call for papers and information about accommodation can
be found on the SPCL '03 web site: http://www.hawaii.edu/spcl03
Or email: spcl03@hawaii.edu
|

|
|