Da
Jesus Book
Da Jesus Book,
a translation of the New Testament into Hawai'i Creole English
(locally known as "Pidgin") was published in 2000 by Wycliffe
Bible Translators. For more information, the following website:
http://www.pidginbible.org.
You can order it from Logos Bookshop in Hawai'i: phone 1-(808)
596-8890.
The Alawa-Kriol-English dictionaries were launched on 31st October
2001 in Katherine, NT (Australia) at the Diwurruwurru-Jaru Aboriginal
Corporation, the local Aboriginal language centre. [Kriol is the
English-based creole of northern Australia and Alawa is an indigenous
language spoken in the Northern Territory.]
Margaret Sharpe
began initial field work for this dictionary with an analysis
of the phonology and grammar of Alawa and a collection of texts
in 1966, and continued with a grant from the Australian Institute
of Aboriginal Studies in 1974-5, focussing more on vocabulary.
A draft has been available for some years, and in early 1999 the
"final" draft was workshopped with the Alawa people by Margaret
Sharpe and Susan Poetsch, a graduate student of Sydney University
with expertise in ESL. They found that with the size the dictionary
had grown to, it was too difficult for a number of the people
who had limited literacy skills to handle, so "shorter" and "longer"
versions were prepared, and also a plant book.
The plant book
(Ruwu Alawirryunu) and the shorter dictionary both have larger
print and spacing between entries, and appropriate illustrations.
The illustrated section of the shorter dictionary can be easily
read by an older illiterate man who knows his fauna. The Plant
Book lists the traditional uses of various plants, for tools,
food and medicine, etc.
The dictionaries and plant book have three listings, first by
Alawa, next by Kriol and lastly by English. The longer dictionary
also has examples of usage of the words, sometimes glossed in
English, and sometimes in Kriol, and a domain section. (In the
shorter, the domain section is pictorial and in the illustration
section.)
The books can be
ordered from this email address vicki_humphrey@compuserve.com
or from Caitlin Press, P.O. Box 481, Prospect, SA 5082, ph./fax
61 8 8344 5959.
For those of you who read French, a pre-print article by Professor
Yves Dejean, from Haiti, is available on the internet. The English
title is "Creole, Education and (Ir)Rationality". It discusses
the (non)role of Creole in Haitian schools and addresses a number
of related issues concerning theory and practice in Creole studies.
(The article is to be published in French (after copy-editing)
in the next issue of Chemins Critiques. It can be found at this
address: http://web.mit.edu/linguistics/www/degraff/rasyonalite-kreyol.pdf.
(You'll need the The Acrobat Reader program to read it. This program
is available for free at the following address: http://www.acrobat.com.
|

Due
Respect: Papers on English and English-related Creoles in the Caribbean
in Honour of Professor Robert Le Page
A new book has several
chapters on creoles and education in the Caribbean: Due Respect:
Papers on English and English-related Creoles in the Caribbean in
Honour of Professor Robert Le Page edited by Pauline Christie
(University of the West Indies Press, Kingston, 2001). These are
found in Section 1: Creole and English: In the Society and in the
School.
In "The status of
creole in the Caribbean" (pp.24-29), Lawrence D. Carrington discusses
the education sector. He writes (p.26): "The churches have always
understood what other educators have failed to grasp, namely that
people learn best in their own languages, and so have been the major
users of Creole vernaculars for religious education." But he notes
that Creoles "have generally remained outside the gates of the formal
school systems" (p.27), despite debates over the last century about
the usefulness of Creoles for educational purposes. However, the
author observes (p.27): "Within the formal school systems, the limited
use of instruction through Creole languages has always been seen
as a bridge to instruction through the official language." Cases
where government policy prescribes and supports the use of Creole
are rare, and today found only in Haiti, Aruba and Curaçao. But
in countries where English is the official language, while there
is no formal use of Creoles in education, there is less active resistance
to their use than before.
In "Competence,
proficiency and language acquisition in Caribbean contexts" (pp.37-60),
Hazel Simmons-McDonald reminds readers that many children come to
school with a vernacular variety of English as their first dialect
(D1) which differs in some respects from the standard variety they
need to learn for school purposes (the D2). She notes that when
the two varieties are similar "learners (and in some cases teachers)
have difficulty in determining the differences in some grammatical
structures of the varieties" (p.40). The author also observes that
teaching standard English to D1 vernacular speakers should not be
interpreted as the eradication of the D1 variety. Rather, the goal
should be "multicompetence" in both varieties. But in order to form
the necessary mental representation of the D2, learners must be
aware of how its structures differ from those of the D1. She observes
(p.53): "An approach that presents the D1 and D2 as two related
systems that differ in some respects is more likely to bring learners
to a perception of the difference than one which says 'the system
that you use is bad and incorrect and you should learn to replace
it with this other one'."
In "Language education
revisited in the Commonwealth Caribbean" (pp.61-78), one of the
pioneers of research on creoles and education, Dennis R. Craig,
compares the educational policies from the 1970s and 80s with more
recent ones. He notes that the newly available descriptions of creoles
and related vernaculars in the 1970s had created the possibility
for more effective teaching of the standard to speakers of these
varieties. It was realised that normal foreign language or second
language teaching methodologies were not effective in such situations
because for speakers of creoles and related vernaculars, the related
standard language is not the mother tongue, but not a foreign or
second language either. Controversies about this dilemma soon led
to a pessimism about the possibility of successful standard language
teaching to such students. Nevertheless, some positive developments
occurred during this period, including the production of well-conceived
special English-as-a-second-dialect (ESD) materials for the teaching
of English to creole and nonstandard speakers. However, these developments
have been more recently weakened by several factors. One of these
is the continuing dominance of an "English-as-the-mother-tongue"
tradition. In other words, students are taught as if standard English
is their mother tongue. Another factor is shifting and ambivalent
educational policies, which have in general not adopted innovative
measures shown to be helpful, such as using creole to teach literacy
or adopting ESD methodologies. Rather communicative language teaching
approaches have been adopted, which have been counter-productive
in the Caribbean. The result has been, unfortunately, declining
pass rates in English in Caribbean Examinations Council exams. [See
the following article by Dennis R. Craig.]
Beverley Bryan illustrates the effectiveness of accepting the students'
own language in the classroom in "Defining the role of linguistic
markers in manufacturing classroom consent" (pp.79-96). She gives
examples of actual classroom discourse from Jamaica, and shows how
bilingual teachers use the language they have in common with the
students (Creole) both to engage them in the lesson and to move
them towards the target standard variety. She notes (p.89), "The
facility in moving between two languages is an important part of
this mutual engagement, this initiation into the culture of the
school."
Two other chapters deal with other interesting language and educational
issues. Verma Pollard discusses hypercorrection in "'A singular
subject takes a singular verb' and hypercorrection in Jamaican speech
and writing (pp.97-107). Monica Taylor argues for the need to recognise
Caribbean English as a legitimate variety in "English in the English-speaking
Caribbean: Questions in the academy" (pp.108-121).
|

|