Pidgins
and creoles
The latest book by the French author, Marie-Christine Hazaël-Massieux
is Les Créoles: L’indispensable survie [‘Creoles:
Their vital survival’] (Editions Entiente, Paris, 1999). This
book consists of an introduction (defining creoles and endangered
languages), 11 chapters and a conclusion. Chapter 1 locates French
creoles in geographic space and Chapter 2 describes some of the
linguistic features of these creoles. Chapter 3 answers the question
of whether French creoles are merely reduced forms of French. Chapters
4, 5 and 6 discuss French creoles in the context of language endangerment.
Chapter 7 talks about the use of French creoles in education, Chapter
8, their use in the media, and Chapter 9 their use in literature.
Chapter 10 discusses problems of language planning and development
for French creoles. The final chapter briefly discusses other creoles.
Following the short conclusion are several appendixes with useful
information about French creoles as well annotated lists of references.
A
new textbook, Pidgins and Creoles; An Introduction by Ishtla
Singh (Arnold, London, 2000) has a section on language planning
and deals with the use of creoles in education in Trinidad and Tobago,
Haiti, Seychelles, Hawai‘i and Australia.
Two
recent journal articles have appeared with information about the
use in education of Sranan, the English-based creole
of Suriname (sometimes spelled as Surinam), formerly a Dutch colony.
In “Orthography and ideology: Issues in Sranan spelling”
(Linguistics vol.38, no.5, pp.925-48, 2000), Mark Sebba
mentions that in 1844, missionaries were given permission by the
government to teach slaves to read (but not write) in Sranan. From
1856 they were allowed to teach writing in the language. However,
from 1877, Dutch became the only official medium of instruction.
Aonghas
St-Hilaire’s article, “Language planning and development
in the Caribbean: Multi-ethnic Suriname” (Language Problems
and Language Planning vol.23, no.3, pp.211-31, 1999), includes
a historical account of educational language planning in the country.
In the late 1950s, literature published in Sranan improved the status
of the language and from 1959 to 1962, it received some official
recognition. Parliament approved a second stanza in Sranan for the
national anthem, and passed a resolution giving it an official spelling.
However, Dutch remained the sole educational language. In the 1980s,
there was some discussion of implementing mother-tongue instruction
in Sranan (and other vernaculars), but, as the author reports (p.219),
“this idea was never formally adopted despite the historical
difficulty of many Surinamese children in the schools due to limited
mastery of Dutch”. However, during this period a Sranan-only
FM radio station was established, a new modern orthography was developed,
and some print material in Sranan was produced. Nevertheless, up
till now, no provisions have been made for Sranan to be used in
education, and there seem to be no prospects of this occurring.
Minority
dialects
Since the last issue of the PACE Newsletter, several new
books have appeared which deal with African American Vernacular
English (AAVE) (or Black English or Ebonics). The first
is Out of the Mouths of Slaves by John Baugh (University
of Texas Press, Austin, 1999). This is a collection of mostly previously
published articles. Part 1, “Orientation”, has two chapters,
one on common misconceptions about AAVE and one on language and
race, and the implications of bias in linguistics. Part 2, titled:
“The relevance of African Vernacular English to Education
and Social Policies”. is made up of four chapters, three on
education and one on the legal system. Part 3 has two chapters under
the heading of “Cross-cultural communication in social context”.
Part 4 contains four chapters on the linguistic dimensions of AAVE.
The first two look at specific linguistic features; the third describes
“hypocorrection” among second dialect learners of AAVE;
and the last discusses a study of attitudes to AAVE. The final section,
“Conclusions” consists of a single chapter on future
research on AAVE in anthropology, education and linguistics.
The best book on the topic that we’ve come across is Spoken
Soul: The Story of Black English by John Russell Rickford and
Russell John Rickford (John Wiley, New York, 2000). This is an engaging
account of the use of AAVE in religion, literature, the performing
arts, and everyday life, with an illuminating description of the
Ebonics debate. An introductory Part 1 sets the scene. Then Part
II, titled with a quote from Paule Marshall “This passion,
this skill, this incredible music”, has four chapters describing
the use of AAVE by writers; preachers and “pray-ers”;
comedians and actors; and singers, toasters and rappers. Part 3,
“The living language”, consists of three chapters on
vocabulary and pronunciation, grammar, and the history of the language.
Part 4, “The Ebonics firestorm” has three chapters.
The first, “Education”, provides an unusually detailed
analysis of the Oakland school board’s resolution, in both
its original and revised forms. It also has a very useful section
summarizing research on taking the vernacular into account when
teaching standard English and reading. The second chapter in Part
4 describes the unbalanced and sensationalized media coverage of
the Ebonics debate. The third chapter presents many examples of
Ebonics “humor” found in the media and circulating on
the internet – ranging from clever to racist. The authors
conclude (p.218): “In short, ‘Ebonics’ became
a new slur, a ‘nigger’ upon whom one could inflict a
Rodney King-style beating while wearing a helmet of ‘wit’.”
Part 5, “The double self” concludes the book with a
short chapter, “The crucible of identity”. This is followed
by 28 pages of notes, containing valuable references.
In the last issue of the PACE Newsletter (no.10, 1999,
p.14), we reported on John McWhorter’s views on AAVE and education
in his book, The Word on the Street: Fact and Fable about American
English (Plennum Trade, New York & London, 1998). In his
latest book, Losing the Race: Self-sabotage in Black America
(Free Press, New York, 2000), the author also briefly discusses
the Ebonics debate. He mentions twelve studies on the use the Ebonics
approach and says that in the majority, it had little positive effect.
McWhorter’s position is that the reason African-American children
do poorly in school is not because there is a gap between AAVE and
standard English, but “because there is a psychological barrier
between them and school in general” (p.191).
Three
recent journal articles are relevant to the use of AAVE in education.
The first is “TOEFL to the test: Are monodialectal AAL-speakers
similar to ESL students?” by Anita Pandey (World Englishes
vol.19, no.1, pp.89-106, 2000). The article reports on research
which makes use of the well-known Test of English as a Foreign Language
(TOEFL) to test the standard English language skills of pre-college
and first-year students raised in the inner city and basically monodialectal
in AAVE (or what the author refers to as African American Language
[AAL] or Ebonics). To quote the abstract (p.89):
The findings of two longitudinal studies are cited
to demonstrate that, for many Ebonics-speakers, SAE [standard American
English] is much like a second language. The students’ performance
on the TOEFL, particularly in the listening comprehension and grammar
sections, suggests that both comprehension and production of ‘Standard
English’ can be problematic for transitional students whose
first language is AAL.
The author notes that these results support “the validity
of the Oakland School Board’s resolution on Ebonics and the
value of ESL-based approaches to the teaching of ‘Standard
American English to speakers of other dialects…”. She
also illustrates the benefits of using a contrastive approach to
the teaching of SAE to Ebonics speakers.
The second study is “Teaching elementary students who speak
Black English Vernacular to write in Standard English: Effects of
dialect transformation practice” by Howard Fogel and Linnea
C. Ehri (Contemporary Educational Psychology vol.25, pp.212-35,
2000). Here is part of the text of the abstract (p.212):
Although nonstandard dialects of English are legitimate
forms of spoken language…, students in US schools must acquire
writing competence using Standard English (SE). Participants in
this study were 3rd- and 4th-grade African-American students who
exhibited Black English Vernacular (BEV) features in their written
work. Six syntactic features differing in BEV and SE were targeted.
Students received one of three treatments to increase their use
of SE features in their writing: (1) exposure to SE features in
stories; (2) story exposure plus explanation of SE rules; and (3)
story exposure, SE rule instruction, and guided practice transforming
sentences from BEV to SE features. The third treatment proved most
effective in enabling students to translate BEV sentences into SE
forms and to employ the targeted SE features in their free writing.
Results indicate that having students practice translating nonstandard
sentences that typify their own writing and providing corrective
feedback are effective for teaching them to use SE forms in their
writing.
It is interesting to note, however, that the effectiveness of the
third treatment might actually have to do with the same factors
that make the contrastive approach effective. The authors point
out (p.231): “Very likely this practice proved effective because
it clarified for students the link between features in their own
nonstandard writing and features in SE and how the two forms were
similar and different.”
A very different point of view is taken by Signithia Fordham in
“Dissin’ ‘the Standard’: Ebonics and guerrilla
warfare at Capital High” (Anthropology & Education
Quarterly vol.30, no.3, pp 272-93, 1999). This article analyses
the discourse styles and linguistic practices of a group of African
American high school students. The author found that the use of
AAVE rather than standard English is both a promotion of Black identity
and an unconscious act of resistance against the White establishment.
In a reversal of what is normally thought of as the usual pattern,
the use of AAVE has high prestige among the students, while the
use of standard English is stigmatized or “dissed” (dis-respected)
because it is considered “acting White”. Students who
want to achieve academic success (which involves the use of standard
English) must have strategies that will allow them to do so without
being ostracized by their peers, such as being skilful in AAVE.
Thus, the author argues that trying to repair or alter students’
use of AAVE is largely counterproductive. She concludes:
Indeed, instead of trying to repair the linguistic
practices of Black American adolescents, successful policy makers
will redirect their energies toward minimizing the linguistic warfare
inherent in the ongoing convention of marginalizing and stigmatizing
the Black self…
Resources for teachers
Two books on general language awareness and teaching in multicultural
schools may be of some interest to teachers. The first is Teaching
and Learning in Multicultural Schools by Elizabeth Coelho (Multilingual
Matters, Clevedon, 1998). (This is the same author of the excellent
two books on teaching speakers of Caribbean creoles in Canada, described
in PACE Newsletter 4, 1993.) The focus of this book is
on teaching in schools where there are many immigrant children of
different nationalities. It discusses sources of diversity, attitudes
towards immigration and the immigrant experience in general. Then
it goes on to describe an “inclusive” approach to the
school environment, the community, classroom instruction and the
curriculum. Also included are chapters on an anti-racist approach
to education and on assessment. A short section (pp.87-9) deals
specifically with teaching speakers of creoles and minority dialects.
Part of this is worth quoting:
The students often receive the message that their
own language is “wrong” or “bad English”,
and this can have negative effects on self-esteem. Also, teachers
who lack information about language and language variety often regard
these students not as learners of standard English but as English
speakers who are careless, lazy, or of limited intellectual capacity.
It is important to recognize and validate the linguistic systems
that students bring to school, and all languages and varieties of
languages should be viewed as equally valid forms of communication.
The second book is Language Exploration and Awareness: A Resource
Book for Teachers (second edition) by Larry Andrews (Lawrence
Erlbaum, Mahwah NJ, 1998). The book defines the language exploration
and awareness approach and gives the rationale for it. Then it looks
at the various “elements” covered in the approach, including
the properties of communication; words and lexicography; grammar,
spelling and “good English”; discourse routines and
conventions; regional, social and historical variation; meaning
and semantics; language intolerance and discrimination; and second
language learners. There is a brief description of AAVE (pp.198-200),
but no mention of pidgins or creoles.
|