In
February, the editor posted an enquiry to the CreoList about the
use of pidgins/creoles in education, requesting the following information:
1. Name of country
2. Name of pidgin/creole
3. Is there a standardized orthography? If so, what kind? And is
it widely used?)
4. Is the pidgin/creole used at all in literature? If so, how?
5. Is the pidgin/creole used officially in formal education? If
so, how?
6. Is the pidgin/creole used in informal educa-tion? If so, how?
The following replies later appeared:
Haiti
from: E Vedrine <evedrine@hotmail.com>
Through a 3-year intensive bibliographic research (covering publications
on Haitian Creole from Colonial times to the end of the 20th century),
I have documented a great deal of published books, articles, and
theses/ dissertations, but there are more publications on HC than
in HC.
In
terms of KREYOL IN EDUCATION, that still remains something theoretical
in Haiti where the state and the elite still consider French to
be more important in this aspect (and it’s also more economical
for them to use materials published in French 50 years ago rather
than to spend $ producing new materials in Kreyol).
Also,
keep in mind that most of the research on Kreyol are not supported
by the Haitian government (such a shame!). In other words, you can
ask yourself this question: how much does the Haitian government
invest in linguistic research? The answer is ZEWO!
I
also discovered that (from the late 1970s up to now) there are materials
in Kreyol that cover up to junior high level. That means students
up to this level could have an education only in Kreyol while taking
French as a “second language” [but, this will still
remain something theoretical unless there will be a group of concerned
Haitian educators/ intellectuals to found a particular school as
a model where these theories can be put into practice]. But, even
people working for the state don’t realize what’s available
to them in terms of teaching materials (and those that have been
producing in the diaspora also)…
The
question is: who really cares about KREYOL IN EDUCATION IN HAITI?
And so far, most Haitian leaders prove clearly that EDUCATION is
not an important issue for them; it’s rather a question of
getting to power and how to fill their pockets as quickly as possible
because “ou pa janm konnen, Ayiti se té glise”
(‘you never know what will happen in Haiti the next day’).
So,
it’s very nice that we can jot down nice ideas, spend time
writing very nice research but in reality, what? Will that change
the mind of those in power? Of the well-to-do? Our corrupted elite
who love things the way they have been? Hell no! Nice questions
to consider, Hmm! Are we going to keep up with our research? R -
Of course yes! That’s part of our intellectual hobbies and
most importantly for many of us, our pay checks depend on it, our
grants depend on it, that’s the way we make a living. BUT,
a big but, the real change remains in the hands of the government
and laws (which in the case of Haiti are well written but never
observed).
from:
Hugues St Fort <Hugo274@aol.com>
2. The name of the creole spoken by Haitians is “Kreyol”.
However, there is a tendency on the part of some Haitians based
in the diaspora (mainly those living in The US and Canada) to call
the language “Haitian”. My own research about this tendency
shows that the Haitian speakers use this denomination only when
speaking English; they do not call the language ayisyen (Haitian)
when speaking creole.
3.
Yes, there is a standardized orthography for Haitian Creole. Since
1980, HC has been equipped with an official orthography. It is a
phonemic orthography that has a relatively long history. This official
and standardized orthography is widely used by the majority of Haitian
and non-Haitian writers both in Haiti and outside of Haiti.
4.
Yes, there is a relatively substantial Haitian Creole literature,
comprised of works produced in different genres (novel, theatre,
poetry, history). The most important novel written in Haitian Creole
dates from 1975; it is called Dezafi and is written by Franketienne,
a very prolific Haitian writer.
5.
Haitian Creole is used in formal education both in Haiti and in
several bilingual English-Haitian Creole programs based in NY, Miami,
Boston, maybe Chicago. Generally speaking, the information posted
by E. Vedrine, two days ago about the state of education in Haiti
is correct. But, I should add that in the past 20 years, Haitian
Creole has penetrated into most institutions (church, schools, Parliament,
media) in Haiti. In NY, there are more than a dozen radio programs
operating in Haitian Creole and an equal number of TV programs.
It is estimated that between 500,000 and 1,000,000 Haitians live
in NY City. Both in Haiti and in the American diaspora, Haitian
Creole is used as a medium of instruction and as a subject of study.
I have taught HC for several years to native and non-native speakers
at City College of New York.
6. As the language spoken by all Haitians, HC is used everyday to
teach basic literacy to adults and kids. There used to be in the
late 1980s and early 1990s an excellent weekly published in Haiti
and written entirely in HC, called Libete. I don't know if it is
still published.
Guadeloupe
from: Emmanuel Faure
<emmanuel.faure@sprachlit.uni-regensburg.de>
2. Name of creole: Gwadloupéyen/créole guadeloupéen
(dialect of Lesser Antilles Creole).
3. (The following also applies for Martinique and St. Barts varieties
of the Lesser Antilles Creole, though based mainly on personal fieldwork
on Guadeloupe). There are basically two current proposals for orthography:
(1) one by Jean Bernabé (in the GEREC publication Mofwaz
no. 1&2, 1977; no. 3, 1980; also presented in Bernabé,
Fondal-Natal, 1983), which is strictly phonetic/phonologic
and, when facing two possibilities, generally prefers the “less
French” one (écart maximum): e.g. gannyé
rather than ga(n)gné, chyen rather than
chien. The notation of nasalized vocals is more phonetic
than phonologic: the transcription of (systematic) regressive nasalization
could be avoided. Another problem is the phonemic status of [y]
and [ø], as in [duri] (Les Saintes subvariety – not
necessarily acrolectal!) vs. [diri] (“Mainland” Guadeloupe
Creole), both spelled diri according to the GEREC orthography.
Hence (2) the proposals of Marie-Christine Hazaël-Massieux
in Écrire en créole (1993). She tries to
find a compromise between
phonological principles and reading habits of Creolophones whose
language of literacy is French. She would for example adopt the
spellings gagné, chien (nasal è is normally spelled
in in her system, except in the trigraph ien), and proposes to note
systematically the difference between rounded and non-rounded vowels
(duri, laru), although she admits that most speakers do not make
any phonic difference. Note that her orthography is NOT a basically
etymological one…
It
seems to me that the GEREC ortho-graphy is more common. It is particularly
used by groups close to the independence movements, as well as in
the experimental creole schools/classes (Lamentin, Capesterre Belle-Eau),
sometimes with slight changes (ky and gy instead
of tj/dj for instance). I never came across a Creole text
written in the Hazaël-Massieux orthography. However, when Creole
is written in “mainstream” newspapers, ads etc., the
spelling is subject to a considerable amount of variation –
no wonder, given that the majority of speakers has never been taught
how to write their language.
4. Scarcely used in literature: some short dialogues in (Gwadloupéyen
writer) Maryse Condé’s works for example, but there
is a creole language literature. Best-seller novelist Raphaël
Confiant from Martinique, himself a member of GEREC, started writing
novels in creole, Hector Poullet from Guadeloupe has published poetry
in Creole. The problem is that it doesn’t sell as well as
(Regionalized) French literature!
5. There is an experimental (non governmental) elementary school
run by Dany Bébel-Gisler at Lamentin (Basse-Terre). As far
as I know (I haven’t visited this school yet), education is
primarily in Creole, and French is taught as a foreign language
from third (?) grade. There is also a very interesting experiment
at the collège (junior high school? Age 11-15) of
Capesterre-Belle Eau. It was launched by Hector Poullet, a pupil
of Gérard Lauriette (who had run such an experiment during
the 70s), and has been now continued by Sylviane Telchid. Creole
language and culture are a subject of study in approx. grades 8
and 9 (quatrième and troisième),
on a weekly 2 hrs. basis. Pupils are all volunteers and study this
subject additionally to their 'normal' curriculum. I have heard
of other experimental classes at lycée (senior high
school?) level, e.g. in Petit-Bourg (Windward coast of Basse-Terre)
but I haven’t been able to collect more information about
them.
6. I don't know about pre-elementary education. As for the attitudes
of speakers towards instruction medium, I just happened to hear
a radio interview of discontented parents from Bouillante (Leeward
coast) last fall. Their main concern was that the teachers of the
first year came from the Métropole (France) and as such,
they did NOT speak Creole, which the parents thought to be such
a problem that they went on strike to have the educational authorities
change their decision.
In addition, Hector Poullet and Sylviane Telchid published a Creole
Handbook in the popular Assimil Series (the French Berlitz) in 1990
(Le créole sans peine), and a small pocket introduction
(Le créole de poche) with the same publisher in
1998. Both books are primarily intended for tourists visiting the
island. I don't know about adult courses.

Jamaica
from: Peter Patrick <patrickp@essex.ac.uk>
2. Name of creole: Patwa (to speakers); Jamaican Creole (to linguists).
3. Yes; phonemic orthography, developed by F. G. Cassidy in the
1960s. Widely used by linguists, rarely by anyone else.
4. Widely used in literature as dialogue; more recently (1990s)
as voice of 1st- or 3rd-person narration. Much poetry, including
regular use in newspapers (“dialect” poetry) since the
1940s. Also widely used in cartoons and comics – probably
the single most visible use of written Patwa for most Jamaicans
– ads, etc.
5.
As far as I know it is still not used in formal education, though
reading of literature may have changed this.
Belize
from: Ken Decker <ken_decker@sil.org>
2. Name of creole: Belize Kriol.
3. Orthography: Somewhat Phonemic and Compromise. It is used in
a weekly newspaper column and in the Bible translation project and
most anything else that anybody is writing in Kriol; it’s
just that not many are writing anything.
4. Either the entire document is in Kriol or used for dialogue only
in some documents
5.
Subject of study in grades 5-6, etc).
6. Re the written form, I doubt that it is used much, but it is
growing. At least one of the teachers at the university teaching
“Teaching Methods” includes material on how to write
Kriol and how to include Kriol in teaching methodology.
Colombia
(San Andres Island)
from: Ron Morren <ron_morren@gial.org>
Name of creole: San Andres Creole, sometimes referred to as Islander
Creole or just Creole. (There are other names as well, but not as
frequently heard.)
Stage of Orthography: An orthography committee has been formed,
but only two members of the committee are actively working in the
language and following the guidelines that the committee established.
It is a modified English orthography. It is becoming more widely
used since a tentative glossary has been begun and educational materials
are being developed using this orthography.
Use in Literature: Yes, see above. Also, a small number of other
Creole speakers have written stories and poems in the Creole language,
but have not followed a standardized orthography. (All such written
materials that I am acquainted with were written before the orthography
committee made some standardization decisions.) Sometimes such literature
is completely in Creole while other authors have chosen to use Creole
only in dialogue, etc; the rest of the story being written in “standard”
English.
Creole used in Formal Education?: Yes, as an experiment. Three schools
are experimenting with Creole language educational materials. To
date such materials have been developed for Preprimary and First
Grades. The plan is for some use of Creole in second grade for certain
subjects, but also for instruction to be given in English for other
subjects. Creole use (not necessarily study) would be allowed to
continue through 5th grade. Spanish would be introduced in grade
three. By grade six instruction could be continued in either Spanish
or English, whichever is available and/or chosen by the students
and his/her parents.
Suriname
from: Jacques Arends <arends@mail.hum.uva.nl>
2. Name of creole: Sranan.
3. Yes, there is an official, (largely) phonemic orthography; however,
in practice some people stick to older practices, eg (Dutch spelling
based) oe for /u/.
4. Yes, extensively, especially in poetry; some short stories, one
novelette, some drama.
5. No (Dutch is the (only) official language, including in education.)
6. Sranan is often used unofficially in formal education, because
many pupils do not know Dutch upon entering primary education. I
know this happens (at least) in lower grades in primary education,
especially in the interior; for other groups I have no information.

Netherlands
Antilles
The following story also appeared on the CreoList:
Perils
of Papiamento
by DAN PERRY
WILLEMSTAD, Curaçao, April 29 (AP) – For years Roxanne
Tore has pushed the use of Papiamento, arguing that for dignity’s
sake the local language should be taught in Curaçao’s
schools instead of Dutch. Now, with her 6-year-old boy at a linguistic
crossroads himself, she finds herself strangely undecided.
She could send Denzel to the sole private school that teaches in
his mother tongue. Or there are the regular schools, where he would
suddenly be immersed in the language of the Dutch colonizers who
enslaved his African ancestors -- but who currently provide the
elite of the island with nearly free university education in the
Netherlands.
“Emotionally I’ve decided for Papiamento,” said
Tore, a radio producer in her 30s. “But intellectually, I
haven’t yet made the leap!”
As elsewhere in the Caribbean – where African-descended populations
often retain emotional ties to former colonial powers – language
has become a symbol of national identity in Curaçao. The
use of Creole and dialects at the expense of an arguably more practical
colonial tongue is a matter of pride…
But Papiamento remains a largely spoken language – by perhaps
300,000 people in the Dutch Caribbean, the former colony of Suriname
in South America and the Netherlands itself – and many here
fear that abandoning Dutch-language schooling is unwise considering
the reliance on Dutch universities.
The Netherlands basically subsidizes about 350 students from this
autonomous Dutch territory who go to Holland annually for various
levels of higher education, said Yvette Michel of SSC, the quasi-governmental
foundation that administers scholarships.
Could Dutch be sufficiently mastered if studied merely as a foreign
language? Curaçao’s government thinks so, and is pushing
to convert the island’s schools -- especially the Roman Catholic
schools that educate most pupils -- from Dutch to Papiamento.
Charine Isabella, permanent secretary in the Ministry of Education,
said a government committee is preparing to begin shifting schools
to Papiamento next year. The change will be made one grade at a
time, over 12 years.
Parents will be allowed to choose Dutch or bilingual schooling,
too, but the government plans a publicity campaign on “why
they should choose for their own mother tongue.”
The debate has divided and unsettled a normally placid society.
The teachers union supports Papiamento, blaming difficulties with
Dutch for relatively high dropout rates.
“We think Dutch had its time here in Curaçao and now
it’s time to move on,” said union president Bicho Justiana.
“You have to let a child feel himself at home.”
“I cannot agree with this,” said Ingrid de Maayer, director
of Amigoe, a Dutch-language newspaper with a Papiamento name. “I
already speak Papiamento at home to my kids. We have to be sensible.
Who will pay for all those new books?”
Isabella said one possibility is the Netherlands itself, but there’s
a certain lack of enthusiasm from that quarter.
Frank Wassenaar, spokesman for Gijs de Vries, the undersecretary
for kingdom relations in The Hague, the Dutch capital, said Papiamento
“is a matter for the Netherlands Antilles to figure out.”
But he cautioned that “someone who speaks only Papiamento
will not be able to get along very well in the labor market”
and that Antillean arrivals under 25 must take a “naturalization
course” in which Dutch language classes are central.
The Catholic school system also is lukewarm.
“Papiamento isn’t developed enough for secondary education,”
said Ronald Statia, superintendent of Curaçao’s 103
Catholic schools, noting the language lacks many scientific terms.
“Papiamento will always have its limitations.”
Still, the Catholic schools are offering a compromise: They would
teach pupils in Papiamento for the first four years, then switch
to Dutch.
Tore’s husband, an Internet buff, dismisses the university
issue as irrelevant in tomor-row’s virtual world.
But Tore has trouble with this concept. As she struggles with her
choice, she condemns her conservative instinct for sticking with
Dutch.
“It’s a matter of how you think of yourself, your self-worth.
It’s thinking more of the colonizer, looking up to the Dutch,
consider-ing them in some way superior.”
Her boss, radio station owner and prominent local commentator Orlando
Cuales, is more upbeat about the prospects for Papiamento. “This
place moves in Papiamento,” he says. “Dutch is dead
here.”
Outside the 19th century mansion housing the station lies the main
route for the annual carnival, an explosion of color and revelry
and thumping local “tumba” music. The songs are in Papiamento.
The signs are in Papia-mento.
The beer – Amstel and Heineken – comes from Holland.
|