Creoles
Three articles dealing with pidgins and creoles and education appeared
in recent issues of the Journal of Multilingual and Multicultural
Development (JMMD). The first, “The politics of Creole
language education in Jamaica: 1891-1921 and the 1990s” by
Lena McCourtie (Vol.19, no.2, 1998, pp.108-27), focuses on the unique
pedagogical situation in Jamaica but typical of other creole-speaking
countries, where teaching falls somewhere between mother tongue
and foreign language education. Part I of the study examines archival
and historical data from Jamaica’s colonial period which reveals
systematic failure of students to acquire English in elementary
schools. Part II reports on a study conducted by the author in post-colonial
Jamaica which found a similar cycle of underachievement in secondary
schools. Although education policies since independence have aimed
to empower Creole speakers, in practice, the majority of school
leavers remain an “undereducated underclass”. The author
suggests that this is due in part to teachers being poorly equipped
to deal with the complex situation found in Creole-speaking countries.
Several studies funded by the World Bank have looked at the problem
and made recommendations for reform. One way forward is summarised
in this directive from a 1992 report: “Pupils entering school
are usually fluent Creole speakers moving to English as a target
language. The resources of both languages must be utilised in the
learning process” (pp.123-4).
The
second article in JMMD concerns the language situation in the South
pacific country of Vanuatu: “Double trouble, and three is
a crowd: Languages in education and official languages in Vanuatu”
by Robert Early (Vol.20, No.1, 1999, pp.13-33). According to Vanuatu’s
constitution, Bislama (the local dialect of Melanesian Pidgin) is
the national language and one of three official languages, along
with English and French. However, only English and French are designated
as principal languages of education. The constitution also guarantees
protection of the 105 vernacular Oceanic languages spoken in the
country and requires that the Ombudsman report to Parliament every
year on “the observance of multilingualism” and “the
measures likely to ensure its respect” (p.13). This article
critically responds to the Ombudsman’s reports of 1995-1997,
as summarized in the abstract (p.13):
Various deficiencies are claimed, including the definition
of multilingualism, the bias towards French, the misunderstanding
of language equity, and the misinterpretation of the Ombudsman’s
role in language matters. Crucially, the reports fail to acknowledge
the complexities of the post-colonial language situation in Vanuatu,
and disdain both the important unifying role of Bislama as the national
language and the diverse linguistic and cultural base provided by
the multiple vernaculars
The
third article in JMMD is “Challenges for multicultural education:
Sociolinguistic parallels between African American English and Haitian
Creole” by Flore Zéphir (Vol.20, No.2, 1999, pp.134-54).
It starts out by discussing the concept of multicultural education
in general, characterizing it as a form of “critical pedagogy”
whose purpose is “to contest the established historical order,
the traditional curriculum and teaching practices in schools, by
rejecting racism and other forms of discrimination in schools and
society” (p.137). Then the author describes language issues
in multicultural education, showing that despite the recognized
positive effects of native language instruction on academic achievement,
Black vernaculars have been marginalized in American education.
This has led to high failure rates among both African Americans
and Haitian immigrants. She notes that “using African American
English as a pedagogical tool enhances the changes of academic success
for speakers of this variety” and wonders “why, at a
time when multicultural education appears to be the prevalent educational
model, African American English, unlike Chinese or Spanish, still
has to wage a legitimacy battle” (p.146). In the Haitian community,
several organizations as well as parents and students have filed
a class action civil rights lawsuit against the New York City Board
of Education, several local communities, and the State of New York,
demanding quality bilingual education programs using Haitian Creole.
The author calls for equality and justice for all through curricular
reform in the education system by allowing Black vernaculars into
the classroom.
Minority
dialects
In 1996, the Oakland School Board resolved to use African American
Vernacular English (AAVE) or Ebonics in education to help African
American students acquire standard English. This sparked a great
deal of controversy in the USA, and the debate is still going on
three years later. Several books have appear which are relevant
to this controversy.
The
Real Ebonics Debate: Power, Language, and the Education of African-American
Children is a collection of essays, interviews and other materials
edited by Theresa Perry and Lisa Delpit (Beacon Press, Boston, 1998).
The book has five parts. Part 1, INTRODUCTIONS, has two essays:
“I ’on know why they be trippin’: Reflections
on the Ebonics debate” by Theresa Perry and “What should
teachers do? Ebonics and culturally responsive instruction”
by Lisa Delpit. Part 2, WHAT IS EBONICS?, contains essays by Geneva
Smitherman, Wayne O’Neil, Ernie Smith, James Baldwin and Mary
Rhodes Hoover, plus an interview with John Rickford. Part 3 is about
Classroom implications, containing interviews with Oakland teachers
Carrie Secret (“Embracing Ebonics and teaching standard English”)
and Hafeezah AdamaDavia Dalji (“Listen to your students”).
It also has contributions by Paul Laurence Dunbar, Terry Meier,
Mary Rhodes Hoover and Monique Brinson, about the use of literature,
testing and other matters.
The
Ebonics Resolution itself is the topic of Part 4. The texts of the
original resolution and revisions are given as well as the Oakland
policy statement and recommendations of the Task Force on Educating
African-American students. The Standard English Proficiency Program
is described. Also included are a response to critics of the Ebonics
policy by the Oakland superintendent of schools, Carolyn Getridge;
the Linguistics Society of America resolution on Ebonics; a piece
by Geneva Smitherman; an interview with Oakland School Board member,
Toni Cook; a piece by an Oakland student, Michael Lampkins; and
an interview with activist Isaac Taggert about Ebonics and the role
of community. Part 5 consists of personal essays by Joyce Hope Scott
and Beverly Jean Smith.
The
book also contains a useful list of resources on Ebonics, a section
“Clarifying terminology”, and detailed notes and references.
African
American Vernacular English: Features, Evolution, Educational Implications
by John R. Rickford (Blackwell, Malden MA, 1999) is a collection
of the author’s writings on AAVE. Part III, Educational Implications,
has four chapters. The first, (Chapter 13), “Attitudes towards
AAVE, and classroom implications and strategies” (pp.283-89)
discusses the importance of educators being aware of the attitudes
toward AAVE held by students, parents, employers and other teachers.
These affect both expectations, the decision teachers must make
about whether or how to use AAVE in their teaching. The chapter
outlines the results of many studies, many showing predictably negative
attitudes, but others surprisingly positive. Some preliminary remarks
are made about specific teaching methods and strategies, such as
using contrastive analysis, which are expanded upon in later chapters.
The
next chapter, “Unequal partnership: Sociolinguistics and the
African American speech community” (pp.290-319), was originally
published in Language in Society in 1997, and is discussed
in the PACE Newsletter no.8, p.15.
“Suite
of ebony and phonics” (pp.321-28) shows that there are more
positive attitudes towards AAVE than were reported in the media
during the Oakland Ebonics controversy in 1996, and that AAVE is
more systematic and has a longer history than usually assumed. The
chapter also notes the educational implications of the scientific
study of AAVE – in particular the value of the contrastive
approach which the Oakland School Board was advocating.
Finally,
Chapter 16, “Using the vernacular to teach the standard”
(pp.329-47), details the devastating rate of failure in schools
among African Americans, and considers possible language and non-language
factors. It goes on to discuss how AAVE could be taken into account
when teaching language arts. Three approaches are described: the
linguistically informed approach, contrastive analysis and introducing
reading in the vernacular (using “dialect readers”).
Rickford concludes:
I would argue that to continue with traditional approaches
in light of their dramatic failure rates, and to ignore innovative
methods of taking the vernacular into account, despite their success
and promise, represents an unconditional surrender, bordering on
disgrace.
Another important book about AAVE and education in the wake of the
Ebonics debate is Making the Connection: Language and Academic
Achievement among African Americans edited by Carolyn Temple
Adger, Donna Christian and Orlando Taylor (Center for Applied Linguistics
and Delta Systems, McHenry IL, 1999). This is the proceedings of
the Coalition on Language Diversity in Education, held in January,
1998. (See PACE Newsletter no.9, pp.11-12.) The book has nine chapters
and an appendix, each of which is important reading for educators:
Chapter 1: Language diversity and academic achievement
in the education of African American students–An overview
of the issues (John R. Rickford)
Chapter 2: The language of African American students in classroom
discourse (Courtney B. Cazden)
Chapter 3: Enhancing bidialectalism in urban African American students
(Kelli Harris-Wright)
Chapter 4: Repercussions from the Oakland Ebonics controversy –
The critical role of dialect awareness programs (Walt Wolfram)
Chapter 5: Considerations in preparing teachers for linguistic diversity
(John Baugh)
Chapter 6: The case for Ebonics as part of exemplary teacher preparation
(Terry Meier)
Chapter 7: Language policy and classroom practices (Geneva Smitherman)
Chapter 8: Language diversity, and assessment – Ideology,
professional practice, and the achievement gap (Asa G. Hilliard,
III)
Chapter 9: Lessons learned from the Ebonics controversy –
Implications for language assessment (Anna F. Vaughn-Cooke)
Appendix: Testimony of Orlando L. Taylor on the subject of “Ebonics”
A dissenting point of view with regard to the role of AAVE in the
classroom comes from John McWhorter in his book The Word on
the Street: Fact and Fable about American English (Plenum Trade,
New York and London, 1998). Chapter 8 of the book (pp.201-61) is
entitled “Dialect in the headlines – Black English in
the classroom?”. According to the author, the differences
between AAVE and standard English are too minor to warrant the use
of dialect readers or contrastive analysis in a “bridging”
approach. Most African American children already know some standard
English and can code-switch to and from AAVE with relative ease.
He ascribes the failure of African American students not to differences
between AAVE and standard English but to three main causes: the
decline in quality in the American education system; the socioeconomic
disparity between blacks and whites, especially in inner-city areas;
and a “less fundamental orientation toward education”
among many African American students than among other groups (p.228).
McWhorter
presents five recommendations that linguists could make to help
African American students in educations. These are:
1. Train schoolteachers in the systematicity of Black
English (p.236).
2. Institute Afrocentric curricula at predominantly African American
schools (p.239).
3. Allow young African American students to speak in their home
dialect in class (p.248).
4. Teach African American children to read in standard English (p.251).
5. Only older students should be taught to “translate”
into standard English in writing, as a remedial approach (p.252).
Moving
on to Australia, Towards More User-friendly Education for Speakers
of Aboriginal English is the report of a research project conducted
in 1996-7. The authors are Ian Malcolm, Yvonne Haig, Patricia Königsberg,
Judith Rochecouste, Glenys Collard, Alison Hill and Rosemary Cahill.
The report was published in 1999 in Mr Lawley (WA) by the Centre
for Applied Language and Literacy Research at Edith Cowan University
and the Education Department of Western Australia.
The project set out to gain greater understanding about Aboriginal
English (AE) and how it differs from standard Australian English.
The ultimate goal is to be able to use this understanding to facilitate
a more accessible (or “user friendly”) education for
AE-speaking students in primary and secondary schools. It concentrated
on the following previously under-researched areas of AE: semantic
fields, functions of language use in relation to form, genres, particular
registers and codes. It also aimed to relate Aboriginal ways of
approaching experience and knowledge to the following areas: curriculum,
student outcome statements and pedagogical strategies to support
two-way learning. (See the description of Language and Communication
Enhancement for Two-way Education by Ian G. Malcolm (Edith
Cowan University, 1995) in the PACE Newsletter no.8, 1997,
p.14.)
The
project was carried out by two groups of researchers: a “base
team” made up of linguists, educational administrators and
research assistants, both Aboriginal and non-Aboriginal, based in
Perth; and a “field team”, made up of 6 Aboriginal and
Islander Education Workers, each linked with a cooperating teacher,
at 6 state schools around Western Australia. Members of the field
team gathered tape recordings of AE discourse which was transcribed
and analysed by members of the base team. Both teams got together
for 4 week-long live-in workshops. These resulted in “mutual
awareness raising” on the part of both Aboriginal and non-Aboriginal
participants and enabled them to develop joint interpretations of
the data. They discussed the implications of the linguistic findings
to two-way learning and established strategies for developing curriculum
and pedagogical approaches (p.v).
The
project demonstrated the following (p.vi):
a) AE as used by the children and adults studied
differs systematically from standard English with respect to its
phonology, morphology, syntax, semantics, discourse and pragmatic
functions.
b) The differences in semantics suggest significant underlying cognitive
differences, as exhibited in different prototypes, schemas, taxonomies
and patterns of polysemy and metaphor.
c) The distinctiveness of AE is already at the level of awareness
of many of the adults and children studied and strategic use is
made by them of a bidialectal repertoire.
d) Bidialectal research, curriculum development and pedagogical
innovation are achievable on the basis of cooperative involvement
of Aboriginal and non-Aboriginal personnel on an equal basis.
e) The principle of open investigation of dialectal difference across
cultural groups has significant application to academic research,
to two-way pedagogy and to professional development.
Resources
for teachers:
Teaching materials have been published for an acclaimed Los Angeles
program: English for Your Success: A Language Development Program
for African American Children Grades Pre-K-8 by the Los Angeles
Unified School District and Noma LeMoine (Peoples Publishing, Maywood
NJ, 1999). The teachers’ guide is titled A Handbook of
Successful Strategies for Educators. It contains chapters on
normal language development in children, the historical development
and characteristic features of African American Language (AAL) [i.e.
AAVE], facilitating a shift in language instruction strategies,
and goals and strategies for the mastery of mainstream American
English (MAE) [i.e. standard English] . Later chapters include sample
lessons and lesson organizers, information on implementation issues
and questions about the program frequently asked by teachers, parents
and administrators. The book also contains useful references for
African and African American literature in general, African American
children’s literature, the use of African American literature
for contrastive analysis, reference books and journals, research
articles, computer programs and videos. In addition, there is a
glossary of selected terms for educators.
The
goals of the program (from p.44 of the Handbook) are given
below.
Table 1: English for Your Success
Goals
1. Acquire an awareness and appreciation of home language and culture
2. Develop receptive language in MAE
3. Acquire basic literacy skills
4. Develop an awareness and appreciation of language and cultural
diversity
5. Be able to recognize and label the differences between AAL and
MAE
6. Expand a personal thesaurus of conceptually coded word concepts
7. Analyze linguistic differences between MAE and AAL
8. Use MAE structure functionally in oral and written form
9. Recognize the language requirements of different situations
10. Demonstrate proficient use of MAE in written and oral form
11. Develop an expanded knowledge and appreciation of AAL and the
language and culture of others
12. Communicate effectively in cross-cultural environments
Two
publications for teachers have come out of the research project
described above, Towards a More User-Friendly Education for Speakers
of Aboriginal English. The first is Two-Way English by
the same authors as the report on the project, published in 1999
by the Education Department of Western Australia, East Perth. The
first chapter introduces teachers to Aboriginal English and the
concept of “two-way English”. The second chapter describes
the research project in language accessible to both teachers and
parents. Chapter 3 gives more details about Aboriginal English and
codeswitching to standard English, and goes on to present some implications
for the teaching of Aboriginal students. Chapters 4 and 5 present
the official curriculum framework in Western Australia and show
how some of the findings about Aboriginal English can be applied
in curriculum development and teaching. The final chapter and the
appendices describe resources available for putting into practice
the ideas presented earlier in the book. These include learning
from Aboriginal colleagues, additional training and written resources.
The
second publication is Solid English (Education Department
of Western Australia, 1999). It has three sections: (1) What each
Aboriginal student brings to school; (2) Things teachers can do
to capitalise upon what Aboriginal students bring to school; and
(3) Strategies teacher might like to use. It also includes appendices
with notes about Aboriginal cultures, information about what makes
Standard Australian English the standard dialect, and how
Aboriginal English relates to [Australian] Kriol and pidgins and
creoles in general.
For
more information on the 3 publications on Aboriginal English mentioned
above, write to:
Centre for Applied Language
and Literacy Research
Edith Cowan University
2 Bradford St
Mt Lawley, WA 6050
Australia
or
Education Department of Western Australia
151 Royal St
East Perth, WA 6004
Australia
or contact
Patricia Königsberg by email
patricia.konigsberg@eddept.wa.edu.au
PUBLICATION
ANNOUNCEMENTS
Big Wok: Storian blong Wol Wo Tu long Vanuatu, edited by
Lamont Lindstrom and James Gwero, is the first book to be published
internationally in Bislama. Published by and available from the
Institute of Pacific Studies, USP, it relates stories of the involvement
of ni-Vanuatu in World War II, the presence of American and other
troops in Vanuatu, etc. Contact Linda Crowl (crowl_l@usp.ac.fj)
for more information.
|