Reports
of detailed evaluation of educational programs using pidgins
and creoles are difficult to find. But here is a summary of
what is available.
Haiti
In
the article by Alain Bentolila, mentioned on page 2 above, the
results of evaluations done in Haiti are described (page 82):
Those who have been ingenuous enough to believe that a decree
would suffice to give Creole the status of oral and written
instruction, so that the Haitian educational system would
be rapidly and significantly improved, have been sorely disappointed.
The few evaluations that were made in 1983 and 1984 have shown
that linguistic competence in both creole and French has remained
mediocre.
According to the article, these negative results have been significantly
affected by controversy over the adopted orthography and difficulties
teachers encountered in mastering written Haitian Creole. This
was partially caused by continuing negative attitudes towards
the language.
Seychelles
A
more positive evaluation is described by Derek Bickerton in
The Carrier Pidgin (Volume 16, no. 3, 1988, page 3)
for the use of the creole in the Seychelles:
A systematic evaluation compared the scores of the 1986 grade
6 (the last class prior to the introduction of Seselwa as
the medium of instruction) with those of the 1987 grade 6,
first to be taught through Seselwa. Scores were about even
on English, on French, the 1987 class showed a gain of 12
percentage points, on math of four, on science of seven, and
on social studies of nearly 11. The prediction by the enemies
of creole, that education in creole would lower scores in
English and French, has failed to be borne out.
Hawai‘i
With
regard to Hawai’i Creole English, research has shown that
the use of discourse strategies and participation structures
in the Kamehameha Early Education Program (mentioned above)
have fostered increased reading achievement and development
of spoken Standard English. (See the articles listed on page
3 above by Sato, Au and Mason, and Speidel.)
Australia
By
far the most rigourous evaluation of an educational program
using a pidgin or creole has been done on the use of Kriol in
the bilingual program at Barunga, described above. Edward J.
Murtagh, then a student at Stanford University, did research
on the program for his 1979 PhD dissertation. Later he published
an article entitled “Creole and English used as languages
of instruction in bilingual education with Aboriginal Australians:
some research findings” in the International Journal
of the Sociology of Language (Volume 36, 1982, pages 15-33).
The purpose of his study was “to find out whether or not
a bilingual program which uses Creole and English as languages
of instruction facilitates the learning of both Standard English
and Creole” (p.15).
Murtagh compared several measures of oral language proficiency
in Kriol and English of grade students in the first three grades
at two different schools: the Kriol/English bilingual school
at Barunga (Bamyili) and an English-only school at Beswick Reserve,
where the children are also Kriol speakers. The overall results
were that students at the bilingual school scored significantly
better than those at the monolingual school, especially in the
grade 3. Murtagh concludes (p. 30):
The results of the study indicate very definite trends towards
the superiority of bilingual schooling over monolingual schooling
for Creole-speaking students with regard to oral language
proficiency in both the mother tongue, Creole, and the second
language, English.
He attributes these results to the bilingual school students’
“progressively greater success at separating the two languages”
resulting from “the two languages being taught as separate
entities in the classroom”. This, he says, “constitutes
a powerful argument for the introduction of bilingual education
to other schools where similar conditions obtain.”
However,
according to social and cultural criteria, the program appears
to be less successful. Most Aboriginal communities see bilingual
programs as a means of maintaining traditional languages and
cultures and have chosen to use a traditional Aboriginal language,
even where Kriol is the mother tongue of the vast majority of
the children. At Yiyili, for example, Gooniyandi is taught even
though it is spoken only by old people. At Barunga, many people
are not happy with only Kriol and English being taught in the
schools and want traditional languages taught as well, even
though this would be more of a language revival than a language
maintenance program (This information comes from the Northern
Territory Department of Education accreditation report mentioned
on page 3 above.)
|