BACKGROUND
History
Papiamentu is spoken on the
islands of Aruba, Bonaire, and Curaçao, which lie
near very near Venezuela in the Caribbean Sea. The
language was formed after the arrival of Europeans and
West Africans in the New World.
Arawak Indians from the
mainland populated these islands first. The Spanish
arrived in 1527, but decided that the arid climate made
them unsuitable for plantations. A few Spaniards remained
there with the Indians, raising livestock. The Dutch took
possession of the islands in 1634, forcing the Spaniards
and most Indians to leave. At this time, the Indians
reportedly spoke Spanish (no Papiamentu yet). The Dutch
took some Indians as slaves on Curaçao, and sent
others to Bonaire and Aruba, but they probably didn't
communicate with the Indians in Dutch. The Dutch often
preferred to use Dutch amongst themselves and Spanish or
Portuguese or creole Portuguese with conquered
peoples.
The Dutch began to import West
African slaves in 1648; at least some probably spoke
pidgin Portuguese. Curaçao had no large
plantations, as other Caribbean islands did. It was used
primarily as a rest area and auction block. After their
long, hard ocean voyage from Africa, slaves were allowed
to recuperate in Curaçao (usually for up to 3
months) before being sold to plantations in North or
South America, or other places in the Caribbean. Those
Africans who were too old or sick or mentally ill to be
sold for a good profit elsewhere were sold to slave
owners in Curaçao, where they did mostly domestic
work. Sephardic Jews relocated from Brazil beginning in
1659, probably speaking a regional variety of Portuguese
or Spanish. After 1660, Jews played a major role in the
administration of slave camps, often trading with Spanish
Americans. By the 1680s, the African population equaled
the white population.
Papiamentu probably emerged
from the pidgin Portuguese of the Africans, the
Portuguese of the Jews, and a bit of Dutch from the
Dutch. Whites (Dutch and Jews) learned the emerging
creole to communicate with slaves. The creole probably
stabilized on Curaçao around 1700, then spread to
Bonaire and Aruba. Papiamentu words are attested in
Jewish ship names in 1706, and Dutch documents in the
17th and 18th centuries. By the time the creole was fully
established in the late 18th century, Dutch missionaries
preached in Papiamentu. In the 19th century they
translated the Bible and other religious documents into
the language. Throughout the time when Papiamentu was
developing, islanders had frequent contact with the South
American mainland, particularly Venezuela, and today
Papiamentu contains many words of Spanish origin.
Slaves and 'free people of
color' mostly spoke only Papiamentu through the 19th
century. If they were lucky enough to receive an
education, they went to schools sponsored by the Catholic
church in Spanish and/or Papiamentu. Jews spoke
Papiamentu and Portuguese up to about the middle of the
19th century, and then Papiamentu and Spanish.
Descendents of Dutch colonists spoke Dutch and
Papiamentu, but there were few in number compared to the
other groups, and even their Dutch was substandard
according to European standards. Reportedly white males,
who spoke to Dutch Europeans regarding business and
government affairs, had an acceptable command of the
language (according to reports by European Dutch), while
their wives, who had little contact with Dutch speakers
and lots of contact with Papiamentu speakers, spoke Dutch
heavily influenced by Papiamentu. Their children learned
Papiamentu from their black nannies (yayas) and the
non-standard language of their mothers. The handful of
schools in operation before the 20th century were not
particularly successful in teaching children to speak and
read Dutch as most students did not possess a knowledge
of the language when they started school, and there were
few opportunities to make use of the language outside of
school. Many schools run by religious organizations opted
to use Spanish as a language of instruction rather than
Dutch because the priests believed it was more useful.
(Remember, the Spanish-speaking mainland is just 14 miles
from Aruba and 50 miles from Curaçao, while
Dutch-speaking Europe could only be reached by a very
long nautical voyage.)
The government in Europe was
infuriated by the low status of Dutch in the colonies.
There were repeated reports of European Dutch who could
not communicate with islanders; one even called Dutch 'a
foreign language' in the colonies. Soon after the
abolition of slavery in 1863, the government decided that
only Dutch could be spoken in the public schools. This
policy had the opposite effect from what was intended.
Because the students didn't know any Dutch when they
started school, they couldn't learn anything when they
got there. Many dropped out after only a few years.
Teachers were either from Europe or Suriname and spoke
only in Dutch, or they were Antilleans who did not have a
good command in Dutch, but who were forced to teach in
that language anyway. Proficiency in Dutch actually
declined after this policy was instituted. In 1906, the
government permitted the use of Papiamentu in schools in
order to facilitate the learning of Dutch. They retracted
this stipulation in 1935, again demanding that 'only
Dutch' be used in the classroom.
Curaçao and Bonaire now
belong to the group of islands called the Netherlands
Antilles, formed in 1954. Aruba was part of the N.A.
until 1986, when it became independent of this group. (It
remains under the jurisdiction of the Netherlands.)
Today, roughly 80% of island residents speak Papiamentu
as a first language. Others speak Dutch, English,
Spanish, or languages of the Caribbean as a first
language. Dutch remains the language of government and
education. Portuguese fell out of use by 1850 or so.
English has only entered the contact picture on the
islands in the 20th century with the introduction of the
petroleum industry, and is economically important in oil
and tourism. Today, Dutch is still the language used most
often in the classroom; all students learn English and
Spanish in school. Most residents under 60 speak
Papiamentu, Dutch, Spanish, and English, but despite the
multilingualism, Papiamentu does not seem to be in danger
of dying out.
Current use and
attitudes
For about 80% of the residents
of Bonaire and Curaçao and 70% of residents of
Aruba, Papiamentu is the language 'most spoken'. In
addition, many immigrants are second language speakers of
the creole. The percentage of households where Papiamentu
is most used has decreased from the 1990s--it used to be
about 90% in Bonaire and Curaçao and 80% in
Aruba--although the total number of speakers has
increased. This is probably because of the recent
immigration of Latin Americans. Aruba saw a similar wave
of immigration early in the 20th century when laborers
came from around the Caribbean to work in its oil
refinery. At peak employment in 1948, less than 60% of
island residents spoke Papiamentu as a first language.
Some of these immigrants left the island after being laid
off from the refinery; others learned Papiamentu,
integrated into Aruban society, and remained on the
island. It remains to be seen if the recent immigrants
will stay or go. Many came to work in the hotel
construction boom, which has slowed, putting many out of
work. If they stay, it remains to be seen if they will
learn Papiamentu and integrate themselves into society.
Islanders are citizens of the Netherlands, and immigrants
who gain citizenship often go to the Netherlands in
search of work since the economy is better there. For
this reason, some focus their efforts on learning Dutch.
The government of Aruba recently changed its immigration
laws. Immigrants seeking citizenship must show
proficiency in either Papiamentu or Dutch. (Previously,
Dutch was the only requirement).
Many Latin American and
Caribbean immigrants choose to learn Papiamentu because
it's more practical in daily life on the islands, and for
Spanish speakers, it's much easier to learn than Dutch.
That's because Papiamentu has many Spanish and Portuguese
words in it. (Those who focus their efforts on Dutch
point out that Papiamentu is only useful on three small
islands. Many of these people do not consider it a 'real'
language.)
Papiamentu is widely used in
Antillean society. It is the language most often heard on
the street and in any informal context. There are daily
and weekly newspapers in Papiamentu, and each island has
a TV station which broadcasts news, talk shows, and other
programs in Papiamentu. (Cable and satellite TV brings
Venezuelan, American, and European stations to the
islands. English stations are most prevalent.) There are
many radio stations where all of the talking and some of
the music are in Papiamentu. (Other music is in English
and Spanish. It's rare to hear Dutch music on the radio.)
(LINKS TO MANY OF THESE BELOW.)
The official language of
instruction in schools in Dutch, but teachers might
switch to Papiamentu to explain difficult concepts or
check comprehension. In Curaçao and Bonaire,
Papiamentu courses have been recently introduced in high
schools. Students learn grammar, orthographic standards,
and read articles and literature in Papiamentu. Similar
courses are in the works in Aruba. Government
communications are officially in Dutch, but a citizen
with business in a government office can communicate
verbally in Papiamentu.
Papiamentu serves as a national
symbol on these islands, uniting people of different
races who speak it. There is a strong feeling that
immigrants should learn the language and use it in order
to be fully integrated into the society. Further, natives
generally resent people who don't make efforts to learn
and use it, but this is seen more readily with Latin
Americans than with Dutch. Islanders often feel that
recently arrived European Dutch look down on them and
believe that they can't speak Dutch well. As a result,
many islanders, consciously or unconsciously, use Dutch
with them in order to 'show off' or prove themselves.
Latin American immigrants are often poor, uneducated, and
work in the most stigmatized jobs. Islanders don't feel a
need to prove their abilities in Spanish to these
immigrants. Thus, even though many islanders are quite
good in Spanish, some refuse to use Spanish with
immigrants because they believe that immigrants should
learn Papiamentu. While they have the same feeling about
European Dutch immigrants, it is the Dutch immigrants or
visitors who have economic and social power over
islanders, and the Dutch language wins out in these
situations. [Tourists are a different story.
Islanders don't expect short term visitors to learn their
language and are happy to converse with them in their
language. They are always happy to hear foreigners'
efforts in Papiamentu, though.]
LINKS TO RADIO, NEWSPAPERS,
ETC.
Bon
Dia Aruba (daily newspaper from Aruba)
Diario
(daily newspaper from Aruba)
La
Prensa (daily newspaper from
Curaçao)
Diario
(daily newspaper from Bonaire)
Telearuba
(Aruba TV station)
Telecuraçao
(Curaçao TV station)
Listing
of radio stations in Curaçao and
Bonaire
Listing
of radio stations in Aruba
If you follow the links to
Papiamentu newspapers, you'll notice that Aruba has one
orthographic system, while Curaçao and Bonaire
have a different one. (Actually, the observant reader
will notice small differences between Curaçao and
Bonaire writing, too, but they pale in comparison to the
other distinction.) The Aruba writing system is
etymological. That means, the spelling of the words is
based on the way the words are spelled in their source
language. When there is a sound like the 'k' in 'keep',
Arubians might spell it with a 'c' if the word is from
Spanish (example: cas from Spanish casa,
meaning 'house') or a 'k' if the word is from Dutch
(example: wak from Dutch waken, meaning
'watch'). Curaçao and Bonaire use a phonological
system of writing. This means that they try to make one
letter represent one sound only, though some small
variations in the way a sound is pronounced are
permitted. (An example from English: we write 'tap',
'cat', and 'rattle' with 't's, but if you listen closely,
you'll hear that these sounds are slightly different.) In
Curaçao, 'house' is spelled kas, but it is
pronounced the same as Aruba's cas.
It isn't difficult to adjust to
the two writing systems (you get used to it), but having
different systems can make things difficult. For example,
though Curaçao has developed wonderful educational
materials to teach Papiamentu in the classroom, they
cannot be used as-is in Aruba classrooms because of the
orthographic differences. There are advantages (and
disadvantages) to both writing systems, but neither side
will give in and adopt the other system.
BACK TO
TOP SOUNDS
GRAMMAR